Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それでイエスは、「わたしが遣わされたのは、外国人を助けるためではありません。ユダヤ人を助けるためです」と説明なさいました。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • New International Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • English Standard Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
  • The Message - Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New King James Version - But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Amplified Bible - He answered, “I was commissioned by God and sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • American Standard Version - But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • King James Version - But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • New English Translation - So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • World English Bible - But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
  • Nueva Versión Internacional - —No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Восточный перевод - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал женщине: – Я послан только к народу Исроила, к заблудшим овцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại bảo bà: “Ta được sai đến đây để cứu giúp đàn chiên lạc của Đức Chúa Trời—là nhà Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “เราถูกส่งมาเพื่อแกะหลงของอิสราเอลเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “พระ​เจ้า​ส่ง​เรา​มา​ยัง​ชน​ชาติ​อิสราเอล​เท่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​หลงหาย”
交叉引用
  • エゼキエル書 34:23 - わたしは、民全体を牧する一人の羊飼いを立てよう。それはわたしの忠実なしもべ、ダビデである。彼は羊飼いとなって、わたしの民を養う。
  • マタイの福音書 9:36 - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • ルカの福音書 15:4 - 「羊を百匹持っているとします。そのうちの一匹が迷い出て、荒野で行方がわからなくなったらどうしますか。ほかの九十九匹は放っておいて、いなくなった一匹が見つかるまで捜し歩くでしょう。
  • ルカの福音書 15:5 - そして、見つかったら、大喜びで羊を肩にかつぎ上げ、
  • ルカの福音書 15:6 - 家に帰ると、さっそく友達や近所の人たちを呼び集めて、いっしょに喜んでもらうでしょう。
  • 使徒の働き 3:25 - あなたがたは預言者たちの子孫でしょう。それなら、神様がアブラハムに与えた、『全世界はユダヤ民族によって祝福される』(創世22・18)という先祖への約束に、あなたがたも含まれているのです。
  • 使徒の働き 3:26 - 神様はご自分の子であるイエスを復活させると、真っ先にあなたがたイスラエル人のもとに遣わされました。あなたがたを罪の生活から立ち返らせ、祝福なさるためです。」
  • エレミヤ書 50:6 - わたしの民は迷った羊だ。羊飼いたちはとんでもない方向に彼らを連れて行き、山の中に置き去りにした。彼らは道に迷い、どうすれば元の場所へ帰れるかと途方にくれた。
  • エレミヤ書 50:7 - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
  • エゼキエル書 34:5 - だから、羊は羊飼いがいないために散らされ、野獣のえじきとなってしまった。
  • エゼキエル書 34:6 - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • 使徒の働き 13:46 - そこでパウロとバルナバは、はっきり言いました。「この神のことばは、まずあなたがたユダヤ人に伝えられるはずだった。だが、あなたがたはそれを突っぱね、永遠のいのちを受けるにふさわしくない者であることを、自分から証明したのだ。これからは、このすばらしい知らせは、外国人に伝えよう。
  • ローマ人への手紙 15:8 - イエス・キリストが来られたのは、神がご自分の約束に対して誠実な方であることを示すため、また、ユダヤ人を助けるためであったことを思い出してください。
  • マタイの福音書 10:5 - イエスは、次のような指示を与え、弟子たちを派遣されました。「外国人やサマリヤ人のところに行ってはいけません。
  • マタイの福音書 10:6 - イスラエル人のところにだけ行きなさい。この人たちは神の囲いから迷い出た羊です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それでイエスは、「わたしが遣わされたのは、外国人を助けるためではありません。ユダヤ人を助けるためです」と説明なさいました。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • New International Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • English Standard Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
  • The Message - Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New King James Version - But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Amplified Bible - He answered, “I was commissioned by God and sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • American Standard Version - But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • King James Version - But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • New English Translation - So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • World English Bible - But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
  • Nueva Versión Internacional - —No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Восточный перевод - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал женщине: – Я послан только к народу Исроила, к заблудшим овцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại bảo bà: “Ta được sai đến đây để cứu giúp đàn chiên lạc của Đức Chúa Trời—là nhà Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “เราถูกส่งมาเพื่อแกะหลงของอิสราเอลเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “พระ​เจ้า​ส่ง​เรา​มา​ยัง​ชน​ชาติ​อิสราเอล​เท่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​หลงหาย”
  • エゼキエル書 34:23 - わたしは、民全体を牧する一人の羊飼いを立てよう。それはわたしの忠実なしもべ、ダビデである。彼は羊飼いとなって、わたしの民を養う。
  • マタイの福音書 9:36 - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • ルカの福音書 15:4 - 「羊を百匹持っているとします。そのうちの一匹が迷い出て、荒野で行方がわからなくなったらどうしますか。ほかの九十九匹は放っておいて、いなくなった一匹が見つかるまで捜し歩くでしょう。
  • ルカの福音書 15:5 - そして、見つかったら、大喜びで羊を肩にかつぎ上げ、
  • ルカの福音書 15:6 - 家に帰ると、さっそく友達や近所の人たちを呼び集めて、いっしょに喜んでもらうでしょう。
  • 使徒の働き 3:25 - あなたがたは預言者たちの子孫でしょう。それなら、神様がアブラハムに与えた、『全世界はユダヤ民族によって祝福される』(創世22・18)という先祖への約束に、あなたがたも含まれているのです。
  • 使徒の働き 3:26 - 神様はご自分の子であるイエスを復活させると、真っ先にあなたがたイスラエル人のもとに遣わされました。あなたがたを罪の生活から立ち返らせ、祝福なさるためです。」
  • エレミヤ書 50:6 - わたしの民は迷った羊だ。羊飼いたちはとんでもない方向に彼らを連れて行き、山の中に置き去りにした。彼らは道に迷い、どうすれば元の場所へ帰れるかと途方にくれた。
  • エレミヤ書 50:7 - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
  • エゼキエル書 34:5 - だから、羊は羊飼いがいないために散らされ、野獣のえじきとなってしまった。
  • エゼキエル書 34:6 - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • 使徒の働き 13:46 - そこでパウロとバルナバは、はっきり言いました。「この神のことばは、まずあなたがたユダヤ人に伝えられるはずだった。だが、あなたがたはそれを突っぱね、永遠のいのちを受けるにふさわしくない者であることを、自分から証明したのだ。これからは、このすばらしい知らせは、外国人に伝えよう。
  • ローマ人への手紙 15:8 - イエス・キリストが来られたのは、神がご自分の約束に対して誠実な方であることを示すため、また、ユダヤ人を助けるためであったことを思い出してください。
  • マタイの福音書 10:5 - イエスは、次のような指示を与え、弟子たちを派遣されました。「外国人やサマリヤ人のところに行ってはいけません。
  • マタイの福音書 10:6 - イスラエル人のところにだけ行きなさい。この人たちは神の囲いから迷い出た羊です。
圣经
资源
计划
奉献