逐节对照
- リビングバイブル - 人を汚すのです。しかし、食事の前に手を洗うという規則を破ったからといって汚れるわけではありません。」
- 新标点和合本 - 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。”
- 当代译本 - 这些东西才使人污秽。不洗手吃饭并不会使人污秽。”
- 圣经新译本 - 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
- 中文标准译本 - 这些才会使人污秽;而不洗手就吃饭,不会使人污秽。”
- 现代标点和合本 - 这都是污秽人的,至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
- 和合本(拼音版) - 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
- New International Version - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
- New International Reader's Version - Those are the things that make you ‘unclean.’ But eating without washing your hands does not make you ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
- New Living Translation - These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
- Christian Standard Bible - These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
- New American Standard Bible - These are the things that defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person.”
- New King James Version - These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
- Amplified Bible - These are the things which defile and dishonor the man; but eating with [ceremonially] unwashed hands does not defile the man.”
- American Standard Version - these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
- King James Version - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
- New English Translation - These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”
- World English Bible - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
- 新標點和合本 - 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」
- 當代譯本 - 這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
- 聖經新譯本 - 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
- 呂振中譯本 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
- 中文標準譯本 - 這些才會使人汙穢;而不洗手就吃飯,不會使人汙穢。」
- 現代標點和合本 - 這都是汙穢人的,至於不洗手吃飯,那卻不汙穢人。」
- 文理和合譯本 - 皆由心而發、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○
- 文理委辦譯本 - 但未盥手而食者、不污人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此則污人、但未盥手而食、不污人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆足污人。不盥手而食、何污人有?』
- Nueva Versión Internacional - Estas son las cosas que contaminan a la persona, y no el comer sin lavarse las manos.
- 현대인의 성경 - 이런 것들이 사람을 더럽히는 것이며 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽히는 것이 아니다.”
- Новый Русский Перевод - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. ( Мк. 7:24-30 )
- Восточный перевод - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.
- Nestle Aland 28 - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Essas coisas tornam o homem impuro; mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro.” ( Mc 7.24-30 )
- Hoffnung für alle - Durch sie wird der Mensch unrein, nicht dadurch, dass man mit ungewaschenen Händen isst.« ( Markus 7,24‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những thứ ấy mới làm dơ dáy con người. Trái lại, không làm lễ rửa tay trước bữa ăn chẳng làm hoen ố tâm hồn con người đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’ ส่วนการรับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือไม่ได้ทำให้ ‘เป็นมลทิน’ ” ( มก.7:24-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้ทำให้คนเป็นมลทิน แต่การรับประทานด้วยมือที่ไม่ล้างไม่ทำให้คนเป็นมลทิน”
交叉引用
- エペソ人への手紙 5:3 - あなたがたの間に、性的な罪やふしだらな行い、貪欲があってはなりません。そんなことで、だれからも非難されないようにしなさい。
- エペソ人への手紙 5:4 - みだらな会話や下品な冗談は、あなたがたにふさわしくありません。むしろ、互いに神の恵みを心にとめて、感謝しなさい。
- エペソ人への手紙 5:5 - もうよくご存じと思いますが、キリストと神との国に、汚れた人や貪欲な人は入ることができません。貪欲な人は偶像礼拝者であって、神よりもこの世のものを愛して拝んでいるのです。
- エペソ人への手紙 5:6 - これらの罪の言いわけをする者たちに、だまされてはなりません。神の恐ろしい怒りは、こういう行いをする者に容赦なく下るのです。
- マタイの福音書 15:2 - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:16 - あなたがたは自分たちが神の家であり、神の聖霊が自分の内に住んでおられることがわからないのですか。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:17 - もし神の家を汚したり、こわしたりする人がいれば、神様はその人を滅ぼされます。なぜなら、神の家は聖なるものだからです。あなたがたは、その神の家なのです。
- ヨハネの黙示録 21:8 - しかし、わたしに従うのをやめるような臆病者、不忠実な者、堕落した者、人殺し、不道徳な者、魔術を行う者、偶像礼拝者、うそをつく者――このような者たちの行き着く先は、火と硫黄が燃えさかる池です。これが第二の死なのです。」
- マルコの福音書 7:3 - そのしきたりというのは、ユダヤ人の中でも、特にパリサイ人たちがやかましく守っているものでした。古くからの言い伝えで、食事の前には必ず、腕からひじにかけて水を注ぐ決まりだったのです。
- マルコの福音書 7:4 - また市場から帰って来た時には、食べ物に触れる前に必ず体に水を注ぎかける決まりもありました。そのほかにも、水差し、なべ、皿を洗うことなど、何世紀ものあいだ守り続けてきた、こまごまとしたおきてやしきたりがあったのです。
- マタイの福音書 23:25 - いまわしい人たちよ。パリサイ人、ユダヤ教の指導者たち。あなたがたは偽善者です。杯の外側はきれいにみがき上げるが、内側はゆすりと貪欲で汚れきっています。
- マタイの福音書 23:26 - 目の見えないパリサイ人たち。まず杯の内側をきれいにしなさい。そうすれば、杯全体がきれいになるのです。
- ルカの福音書 11:39 - イエスはおっしゃいました。「あなたがたパリサイ人は、確かに外側はきれいに洗います。しかし、内側はどうですか。汚れたままで、貪欲や邪悪でいっぱいではありませんか。
- ルカの福音書 11:40 - 愚かな人たち。神は外側だけを造られたのですか。神は内側も造られたのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:9 - こんな者が神の国を相続できないのは、当然ではありませんか。思い違いをしてはいけません。不道徳な生活をしている者、偶像を拝む者、姦淫する者や同性愛にふける者は、神の国を相続できません。どろぼう、貪欲な者、酒に酔う者、人をけなす者、強盗も同様です。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:11 - あなたがたの中にも、そんな過去を持つ人がいます。しかし、主イエス・キリストと神の聖霊のおかげで、今はもう罪を洗い流され、あなたがたは神のために聖なる者とされ、神に受け入れられているのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:18 - 性的な罪とは無縁になりなさいと私が言うのは、そのためです。この罪を犯すことは、自分の体に対して罪を犯すのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:19 - 体は、神様があなたがたに与えてくださった聖霊の家であって、聖霊がそこに住んでおられるのです。あなたがたの体は、自分のものではありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:20 - 神様が多額の代価を払って、あなたがたを買い取ってくださったのです。ですから、あなたがたの体のどの部分も、神の栄光を現すために用いなさい。その所有者は神だからです。
- ヨハネの黙示録 21:27 - 汚れた者は入ることができません。偶像礼拝をする者、偽りを言う者は、一人たりとも入ることができません。小羊のいのちの書に名前が記されている人々だけが、ここに入ることができるのです。