Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • 新标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 当代译本 - “为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
  • 圣经新译本 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
  • 中文标准译本 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
  • 现代标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本(拼音版) - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • New International Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • New International Reader's Version - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
  • English Standard Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • New Living Translation - “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
  • Christian Standard Bible - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • New American Standard Bible - “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Amplified Bible - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
  • American Standard Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • King James Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • New English Translation - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • World English Bible - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
  • 新標點和合本 - 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 當代譯本 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
  • 聖經新譯本 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
  • 呂振中譯本 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
  • 中文標準譯本 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 現代標點和合本 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 文理和合譯本 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
  • 현대인의 성경 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • リビングバイブル - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
  • Hoffnung für alle - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไม​บรรดา​สาวก​ของ​ท่าน​ละเมิด​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ พวก​เขา​ไม่​ล้าง​มือ​เวลา​รับประทาน​อาหาร”
交叉引用
  • Genesis 1:14 - Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
  • Mark 7:5 - Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
  • 1 Peter 1:18 - knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
  • Colossians 2:8 - Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.
  • Colossians 2:20 - Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations—
  • Colossians 2:21 - “Do not touch, do not taste, do not handle,”
  • Colossians 2:22 - which all concern things which perish with the using—according to the commandments and doctrines of men?
  • Colossians 2:23 - These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.
  • Mark 7:2 - Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
  • Luke 11:38 - When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • 新标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 当代译本 - “为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
  • 圣经新译本 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
  • 中文标准译本 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
  • 现代标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • 和合本(拼音版) - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
  • New International Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • New International Reader's Version - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
  • English Standard Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
  • New Living Translation - “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
  • Christian Standard Bible - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • New American Standard Bible - “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Amplified Bible - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
  • American Standard Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • King James Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • New English Translation - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • World English Bible - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
  • 新標點和合本 - 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 當代譯本 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
  • 聖經新譯本 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
  • 呂振中譯本 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
  • 中文標準譯本 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 現代標點和合本 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
  • 文理和合譯本 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
  • 文理委辦譯本 - 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
  • 현대인의 성경 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • リビングバイブル - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
  • Hoffnung für alle - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไม​บรรดา​สาวก​ของ​ท่าน​ละเมิด​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ พวก​เขา​ไม่​ล้าง​มือ​เวลา​รับประทาน​อาหาร”
  • Genesis 1:14 - Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
  • Mark 7:5 - Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
  • 1 Peter 1:18 - knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
  • Colossians 2:8 - Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.
  • Colossians 2:20 - Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations—
  • Colossians 2:21 - “Do not touch, do not taste, do not handle,”
  • Colossians 2:22 - which all concern things which perish with the using—according to the commandments and doctrines of men?
  • Colossians 2:23 - These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.
  • Mark 7:2 - Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
  • Luke 11:38 - When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
圣经
资源
计划
奉献