逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
- 新标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 当代译本 - 耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 圣经新译本 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 中文标准译本 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
- 现代标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- New International Version - Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
- New International Reader's Version - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
- English Standard Version - And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
- New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
- The Message - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
- Christian Standard Bible - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
- New American Standard Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand!
- New King James Version - When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
- Amplified Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said, “Listen and understand this:
- American Standard Version - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- King James Version - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- New English Translation - Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
- World English Bible - He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
- 新標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 當代譯本 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 聖經新譯本 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
- 中文標準譯本 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
- 現代標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 文理和合譯本 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
- Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a la multitud y dijo: —Escuchen y entiendan.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
- Новый Русский Перевод - Иисус подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
- リビングバイブル - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
- Nova Versão Internacional - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
- Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์ได้เรียกฝูงชนมาแล้ว พระองค์กล่าวว่า “จงฟังและเข้าใจว่า
交叉引用
- อิสยาห์ 6:9 - พระองค์ตรัสว่า “จงไปบอกชนชาตินี้ว่า “‘จงฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ ดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันเห็น’
- 1พงศ์กษัตริย์ 22:28 - มีคายาห์ประกาศว่า “หากฝ่าพระบาทกลับมาอย่างปลอดภัย ก็แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัสผ่านทางข้าพเจ้า” แล้วเขากล่าวอีกว่า “ทุกคนจงจำคำพูดของข้าพเจ้าไว้!” ( 2พศด.18:28-34 )
- โคโลสี 1:9 - ด้วยเหตุนี้นับตั้งแต่วันที่เราได้ยินเรื่องราวของพวกท่าน เราก็อธิษฐานเผื่อท่านตลอดมาไม่เคยหยุด ขอพระเจ้าทรงให้ท่านเปี่ยมด้วยความรู้ถึงพระประสงค์ของพระองค์โดยทางสติปัญญาและความเข้าใจฝ่ายจิตวิญญาณทั้งปวง
- อิสยาห์ 55:3 - จงเงี่ยหูและมาหาเรา มาฟังเราเพื่อจิตวิญญาณของเจ้าจะมีชีวิตอยู่ เราจะทำพันธสัญญานิรันดร์กับเจ้า ว่าด้วยความรักอันซื่อสัตย์ซึ่งเราสัญญาไว้กับดาวิด
- มัทธิว 13:19 - เมื่อผู้ใดได้ยินเนื้อความเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้าและไม่เข้าใจ มารก็มาฉวยเอาสิ่งที่หว่านลงในใจของเขาไป นี่คือเมล็ดพืชที่หว่านตามทาง
- เอเฟซัส 1:17 - ข้าพเจ้าเพียรทูลขอให้พระเจ้าขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราคือพระบิดาผู้ทรงพระเกียรติสิริ ทรงให้ท่านมีพระวิญญาณ แห่งสติปัญญาและการสำแดงเพื่อท่านจะรู้จักพระองค์ดียิ่งขึ้น
- มัทธิว 24:15 - “ฉะนั้นเมื่อท่านเห็น ‘สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนอันเป็นต้นเหตุของวิบัติ’ ในสถานบริสุทธิ์ดังที่ได้ตรัสไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะดาเนียล (ให้ผู้อ่านทำความเข้าใจเอาเถิด)
- ยากอบ 1:5 - ถ้าผู้ใดในพวกท่านขาดสติปัญญา จงทูลขอจากพระเจ้าผู้ประทานด้วยพระทัยกว้างขวางแก่คนทั้งปวงโดยไม่ตำหนิ แล้วผู้นั้นจะได้รับ
- ลูกา 20:45 - ขณะประชาชนทั้งปวงกำลังฟังอยู่ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- ลูกา 20:46 - “จงระวังพวกธรรมาจารย์ พวกเขาชอบใส่เสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด ชอบนั่งในที่ที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลาและที่อันทรงเกียรติในงานเลี้ยง
- ลูกา 20:47 - เขาริบบ้านของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด”
- ลูกา 24:45 - จากนั้นพระองค์ทรงเปิดใจเขาเพื่อพวกเขาจะสามารถเข้าใจพระคัมภีร์
- มาระโก 7:14 - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
- มาระโก 7:15 - ไม่มีสิ่งใดจากภายนอกที่เข้าไปในมนุษย์แล้วทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากตัวเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”