Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Mark 7:1 - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
  • Mark 7:2 - and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
  • Mark 7:4 - and when they come from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
  • Mark 7:5 - And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
  • Mark 7:6 - And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
  • Mark 7:7 - But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
  • Mark 7:8 - Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
  • Mark 7:9 - And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
  • Mark 7:10 - For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
  • Mark 7:11 - but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
  • Mark 7:12 - ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
  • Mark 7:13 - making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
  • Mark 7:14 - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • Mark 7:16 -
  • Mark 7:17 - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
  • Mark 7:18 - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • Mark 7:19 - because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
  • Mark 7:20 - And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • Mark 7:22 - covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
  • Mark 7:23 - all these evil things proceed from within, and defile the man.
  • Acts 23:9 - And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
  • Mark 3:22 - And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
  • Luke 5:30 - And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
  • Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
  • Matthew 23:15 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
  • Matthew 23:27 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Matthew 5:20 - For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
  • Matthew 23:2 - saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat:
  • Luke 5:17 - And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judæa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • Mark 7:1 - And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
  • Mark 7:2 - and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
  • Mark 7:4 - and when they come from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
  • Mark 7:5 - And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
  • Mark 7:6 - And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
  • Mark 7:7 - But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
  • Mark 7:8 - Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
  • Mark 7:9 - And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
  • Mark 7:10 - For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
  • Mark 7:11 - but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
  • Mark 7:12 - ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
  • Mark 7:13 - making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
  • Mark 7:14 - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
  • Mark 7:16 -
  • Mark 7:17 - And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
  • Mark 7:18 - And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • Mark 7:19 - because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
  • Mark 7:20 - And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
  • Mark 7:21 - For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • Mark 7:22 - covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
  • Mark 7:23 - all these evil things proceed from within, and defile the man.
  • Acts 23:9 - And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
  • Mark 3:22 - And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
  • Luke 5:30 - And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
  • Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
  • Matthew 23:15 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
  • Matthew 23:27 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Matthew 5:20 - For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
  • Matthew 23:2 - saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat:
  • Luke 5:17 - And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judæa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
圣经
资源
计划
奉献