Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
  • 新标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 当代译本 - 希律感到为难,但既然在众宾客面前起了誓,只好下令给她。
  • 圣经新译本 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 中文标准译本 - 王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。
  • 现代标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • 和合本(拼音版) - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • New International Version - The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
  • New International Reader's Version - The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he told one of his men to give her what she asked for.
  • English Standard Version - And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • New Living Translation - Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
  • Christian Standard Bible - Although the king regretted it, he commanded that it be granted because of his oaths and his guests.
  • New American Standard Bible - And although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths and his dinner guests.
  • New King James Version - And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
  • Amplified Bible - The king was distressed, but because of his oaths, and because of his dinner guests, he ordered it to be given her.
  • American Standard Version - And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
  • King James Version - And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • New English Translation - Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
  • World English Bible - The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
  • 新標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 聖經新譯本 - 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
  • 呂振中譯本 - 王很憂愁,只因有了起誓的話和一同坐席的人,就發命令要給;
  • 中文標準譯本 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
  • 現代標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。
  • 文理和合譯本 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 文理委辦譯本 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se entristeció, pero, a causa de sus juramentos y en atención a los invitados, ordenó que se le concediera la petición,
  • 현대인의 성경 - 왕은 몹시 괴로웠으나 자기가 한 맹세와 잔치 자리에 앉아 있는 손님들 때문에 그녀의 요구를 들어주라고 명령하고
  • Новый Русский Перевод - Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
  • Восточный перевод - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
  • リビングバイブル - 王は後悔しましたが、自分が誓ったことでもあり、また並み居る客の手前もあって、引っ込みがつきません。しかたなく、それを彼女に与えるように命令しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
  • Hoffnung für alle - Der König war bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte – noch dazu vor allen Gästen –, willigte er ein und befahl,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ก็เป็นทุกข์ แต่ขัดไม่ได้เพราะได้ปฏิญาณไว้และเห็นแก่หน้าแขกเหรื่อ จึงบัญชาให้เป็นไปตามที่นางขอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เฮโรด​จะ​เศร้าใจ แต่​เป็น​เพราะ​คำ​มั่น​สัญญา​ของ​ท่าน​และ​แขก​ใน​งาน ท่าน​จึง​สั่ง​ให้​นำ​มา​ให้
交叉引用
  • 路加福音 13:32 - 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸,『今天和明天,我要繼續趕鬼治病,到第三天,我的任務就完成了。』
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅憑耶和華向婦人起誓,說:「我憑永活的耶和華起誓,你必不會因為此事而受到懲罰。」
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
  • 撒母耳記上 25:34 - 我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
  • 列王紀下 6:32 - 王派使者去以利沙那裡。那時,以利沙正與長老們坐在他家中。使者到達之前,以利沙對長老說:「你們看,這兇手派人來斬我的頭。使者到達時,你們要把他關在門外。他後面不就是他主人的腳步聲嗎?」
  • 列王紀下 6:33 - 話音未落,使者已經到了,說:「既然這禍是從耶和華來的,我何必再仰望祂呢?」
  • 約翰福音 19:12 - 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
  • 約翰福音 19:14 - 那天正是逾越節的預備日,大約正午,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」 彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」 祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」
  • 約翰福音 19:16 - 於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架,他們就把耶穌帶走了。
  • 士師記 11:30 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 讓我平安歸來,第一個從我家門出來迎接我的人必歸給你,我必把他獻給你作燔祭。」
  • 撒母耳記上 14:39 - 我憑拯救以色列的永活的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也要死!」眾人都默不作聲。
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅向以色列的上帝耶和華禱告說:「請你把實情告訴我吧。」抽籤的結果是約拿單和掃羅犯了罪,民眾都是無辜的。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅和約拿單二人再抽籤,結果抽出了約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我確實用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,這樣我就要死嗎?」
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
  • 撒母耳記上 14:45 - 但眾人對掃羅說:「今天約拿單給以色列人帶來這麼大的勝利,難道要他死嗎?絕不可以!我們憑永活的耶和華起誓,絕不可動他一根頭髮,因為他今天的行動有上帝的幫助。」眾人就這樣救了約拿單的性命。
  • 撒母耳記上 14:28 - 有個士兵告訴約拿單,說:「你父親曾叫眾人鄭重起誓,『今天吃東西的人必受咒詛。』所以眾人很疲憊。」
  • 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
  • 民數記 30:5 - 倘若她父親得知後加以反對,她許的願和起的誓就無效。耶和華必不追究她,因為她父親反對。
  • 民數記 30:6 - 「倘若有女子出嫁前許了願或信口起了誓,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫得知後沒有反對,她許的願和起的誓就都有效;
  • 民數記 30:8 - 倘若她丈夫得知後加以反對,她許的願和起的誓就無效,耶和華必不追究她。
  • 馬太福音 14:5 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
  • 使徒行傳 25:3 - 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在路上埋伏殺害保羅。
  • 使徒行傳 25:4 - 非斯都卻說:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。
  • 使徒行傳 25:5 - 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
  • 使徒行傳 25:6 - 非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凱撒利亞。第二天,他開庭審訊,命人將保羅帶上來。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅被帶來後,那些從耶路撒冷下來的猶太人站在他周圍,控告他犯了許多重罪,但是都沒有證據。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法、褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
  • 使徒行傳 25:9 - 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
  • 撒母耳記上 25:22 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
  • 傳道書 5:2 - 在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
  • 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
  • 士師記 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女兒嫁給便雅憫人。
  • 使徒行傳 24:23 - 他派百夫長看守保羅,給他一定的自由,也允許親友來供應他的需要。
  • 使徒行傳 24:24 - 幾天後,腓利斯和他的妻子猶太人土西拉一同來了,召見保羅,聽他講信基督耶穌的事。
  • 使徒行傳 24:25 - 當保羅講到公義、自制和將來的審判時,腓利斯十分恐懼,說:「你先下去吧,改天有機會,我再叫你來。」
  • 使徒行傳 24:26 - 這期間腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,波求·非斯都接任總督,腓利斯為了討好猶太人,仍然把保羅留在監牢。
  • 馬太福音 27:17 - 百姓聚在一起的時候,彼拉多就問他們:「你們要我給你們釋放誰?巴拉巴還是被稱為基督的耶穌?」
  • 馬太福音 27:18 - 因為彼拉多知道他們把耶穌押來是出於嫉妒。
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂斷案時,他夫人派人來對他說:「你不要插手這個義人的事!我今天在夢中因為這個人受了許多苦。」
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老卻慫恿百姓要求釋放巴拉巴,處死耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 總督再次問百姓:「這兩個人,你們要我釋放哪一個?」他們說:「巴拉巴!」
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多問:「那麼,我怎樣處置被稱為基督的耶穌呢?」 他們齊聲說:「把祂釘在十字架上!」
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,於是取了一些水來,在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們自己負責。」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
  • 馬太福音 27:26 - 於是,彼拉多為他們釋放了巴拉巴,下令將耶穌鞭打後交出去釘十字架。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 士師記 21:7 - 我們曾經在耶和華面前起誓,決不把女兒嫁給便雅憫人,現在我們應該怎麼辦,才能使他們剩下來的人得到妻子呢?」
  • 士師記 21:8 - 他們又查問各支派中誰沒有到米斯巴聚集在耶和華面前,結果發現基列·雅比人缺席,
  • 士師記 21:9 - 因為點兵的時候,沒有一個基列·雅比人在場。
  • 士師記 21:10 - 於是,會眾派出一萬二千精兵,命令他們用刀殺掉基列·雅比人及其婦女和孩子。
  • 士師記 21:11 - 他們對精兵說:「你們所要做的就是消滅所有的男子和已婚婦女。」
  • 士師記 21:12 - 他們在基列·雅比的居民中找到四百名處女,把她們帶回迦南的示羅營地。
  • 士師記 21:13 - 全體會眾又派人到臨門巖去跟便雅憫人講和。
  • 士師記 21:14 - 於是,便雅憫人返回了家鄉,以色列人把從基列·雅比居民中留下來的四百個處女給他們做妻子,但還是不夠。
  • 士師記 21:15 - 眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
  • 士師記 21:16 - 會眾的長老說:「便雅憫支派的女子都死了,我們應該怎麼辦才能使餘下的人有妻子呢?
  • 士師記 21:17 - 便雅憫的餘民必須成家立後,以免以色列失去一個支派。
  • 士師記 21:18 - 可是我們又不能把女兒嫁給他們,因為我們曾經起誓,『把女兒嫁給便雅憫人的必受咒詛。』」
  • 士師記 21:19 - 有人想起在示羅每年都有耶和華的節期。示羅在利波拿以南、伯特利以北至示劍的大路東面。
  • 士師記 21:20 - 於是,他們對便雅憫人說:「你們去埋伏在葡萄園裡,
  • 士師記 21:21 - 見到示羅的女子出來跳舞時,就衝出去各自搶一個,帶回便雅憫做妻子。
  • 士師記 21:22 - 倘若她們的父親或弟兄前來抱怨,我們會說,『求你們看在我們的情面上恩待他們,因為我們從戰場上帶回的女子不夠分給他們做妻子。何況又不是你們把女兒嫁給他們的,所以罪不在你們。』」
  • 士師記 21:23 - 便雅憫人就依計行事,從跳舞的女子中各自搶了一個,帶回自己的家鄉做妻子。他們重建城邑,住在其中。
  • 但以理書 6:14 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 但以理書 6:15 - 那些人齊來見王,說:「王啊,要知道按照瑪代人和波斯人的律令,王頒佈的禁令和律例是不可更改的。」
  • 但以理書 6:16 - 王便下令把但以理帶來扔進獅子坑。他對但以理說:「願你一直事奉的上帝拯救你!」
  • 士師記 11:39 - 兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她從未與男人同房。自此以後,在以色列有個習俗:
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
  • 新标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,就下令给她;
  • 当代译本 - 希律感到为难,但既然在众宾客面前起了誓,只好下令给她。
  • 圣经新译本 - 王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
  • 中文标准译本 - 王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。
  • 现代标点和合本 - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • 和合本(拼音版) - 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
  • New International Version - The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
  • New International Reader's Version - The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he told one of his men to give her what she asked for.
  • English Standard Version - And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • New Living Translation - Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
  • Christian Standard Bible - Although the king regretted it, he commanded that it be granted because of his oaths and his guests.
  • New American Standard Bible - And although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths and his dinner guests.
  • New King James Version - And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
  • Amplified Bible - The king was distressed, but because of his oaths, and because of his dinner guests, he ordered it to be given her.
  • American Standard Version - And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
  • King James Version - And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • New English Translation - Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
  • World English Bible - The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
  • 新標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;
  • 聖經新譯本 - 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
  • 呂振中譯本 - 王很憂愁,只因有了起誓的話和一同坐席的人,就發命令要給;
  • 中文標準譯本 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
  • 現代標點和合本 - 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。
  • 文理和合譯本 - 王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 文理委辦譯本 - 王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se entristeció, pero, a causa de sus juramentos y en atención a los invitados, ordenó que se le concediera la petición,
  • 현대인의 성경 - 왕은 몹시 괴로웠으나 자기가 한 맹세와 잔치 자리에 앉아 있는 손님들 때문에 그녀의 요구를 들어주라고 명령하고
  • Новый Русский Перевод - Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
  • Восточный перевод - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь опечалился, но так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
  • リビングバイブル - 王は後悔しましたが、自分が誓ったことでもあり、また並み居る客の手前もあって、引っ込みがつきません。しかたなく、それを彼女に与えるように命令しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους, ἐκέλευσεν δοθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
  • Hoffnung für alle - Der König war bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte – noch dazu vor allen Gästen –, willigte er ein und befahl,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt tỏ vẻ buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, vua không thể rút lời trước mặt quan khách, đành ra lệnh làm theo ý cô gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ก็เป็นทุกข์ แต่ขัดไม่ได้เพราะได้ปฏิญาณไว้และเห็นแก่หน้าแขกเหรื่อ จึงบัญชาให้เป็นไปตามที่นางขอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เฮโรด​จะ​เศร้าใจ แต่​เป็น​เพราะ​คำ​มั่น​สัญญา​ของ​ท่าน​และ​แขก​ใน​งาน ท่าน​จึง​สั่ง​ให้​นำ​มา​ให้
  • 路加福音 13:32 - 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸,『今天和明天,我要繼續趕鬼治病,到第三天,我的任務就完成了。』
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅憑耶和華向婦人起誓,說:「我憑永活的耶和華起誓,你必不會因為此事而受到懲罰。」
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
  • 撒母耳記上 25:34 - 我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
  • 列王紀下 6:32 - 王派使者去以利沙那裡。那時,以利沙正與長老們坐在他家中。使者到達之前,以利沙對長老說:「你們看,這兇手派人來斬我的頭。使者到達時,你們要把他關在門外。他後面不就是他主人的腳步聲嗎?」
  • 列王紀下 6:33 - 話音未落,使者已經到了,說:「既然這禍是從耶和華來的,我何必再仰望祂呢?」
  • 約翰福音 19:12 - 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
  • 約翰福音 19:14 - 那天正是逾越節的預備日,大約正午,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」 彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」 祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」
  • 約翰福音 19:16 - 於是,彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架,他們就把耶穌帶走了。
  • 士師記 11:30 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 讓我平安歸來,第一個從我家門出來迎接我的人必歸給你,我必把他獻給你作燔祭。」
  • 撒母耳記上 14:39 - 我憑拯救以色列的永活的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也要死!」眾人都默不作聲。
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅向以色列的上帝耶和華禱告說:「請你把實情告訴我吧。」抽籤的結果是約拿單和掃羅犯了罪,民眾都是無辜的。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅和約拿單二人再抽籤,結果抽出了約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我確實用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,這樣我就要死嗎?」
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
  • 撒母耳記上 14:45 - 但眾人對掃羅說:「今天約拿單給以色列人帶來這麼大的勝利,難道要他死嗎?絕不可以!我們憑永活的耶和華起誓,絕不可動他一根頭髮,因為他今天的行動有上帝的幫助。」眾人就這樣救了約拿單的性命。
  • 撒母耳記上 14:28 - 有個士兵告訴約拿單,說:「你父親曾叫眾人鄭重起誓,『今天吃東西的人必受咒詛。』所以眾人很疲憊。」
  • 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
  • 民數記 30:5 - 倘若她父親得知後加以反對,她許的願和起的誓就無效。耶和華必不追究她,因為她父親反對。
  • 民數記 30:6 - 「倘若有女子出嫁前許了願或信口起了誓,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫得知後沒有反對,她許的願和起的誓就都有效;
  • 民數記 30:8 - 倘若她丈夫得知後加以反對,她許的願和起的誓就無效,耶和華必不追究她。
  • 馬太福音 14:5 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
  • 使徒行傳 25:3 - 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在路上埋伏殺害保羅。
  • 使徒行傳 25:4 - 非斯都卻說:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。
  • 使徒行傳 25:5 - 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
  • 使徒行傳 25:6 - 非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凱撒利亞。第二天,他開庭審訊,命人將保羅帶上來。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅被帶來後,那些從耶路撒冷下來的猶太人站在他周圍,控告他犯了許多重罪,但是都沒有證據。
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法、褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
  • 使徒行傳 25:9 - 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
  • 撒母耳記上 25:22 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
  • 傳道書 5:2 - 在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
  • 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
  • 士師記 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女兒嫁給便雅憫人。
  • 使徒行傳 24:23 - 他派百夫長看守保羅,給他一定的自由,也允許親友來供應他的需要。
  • 使徒行傳 24:24 - 幾天後,腓利斯和他的妻子猶太人土西拉一同來了,召見保羅,聽他講信基督耶穌的事。
  • 使徒行傳 24:25 - 當保羅講到公義、自制和將來的審判時,腓利斯十分恐懼,說:「你先下去吧,改天有機會,我再叫你來。」
  • 使徒行傳 24:26 - 這期間腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,波求·非斯都接任總督,腓利斯為了討好猶太人,仍然把保羅留在監牢。
  • 馬太福音 27:17 - 百姓聚在一起的時候,彼拉多就問他們:「你們要我給你們釋放誰?巴拉巴還是被稱為基督的耶穌?」
  • 馬太福音 27:18 - 因為彼拉多知道他們把耶穌押來是出於嫉妒。
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂斷案時,他夫人派人來對他說:「你不要插手這個義人的事!我今天在夢中因為這個人受了許多苦。」
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老卻慫恿百姓要求釋放巴拉巴,處死耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 總督再次問百姓:「這兩個人,你們要我釋放哪一個?」他們說:「巴拉巴!」
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多問:「那麼,我怎樣處置被稱為基督的耶穌呢?」 他們齊聲說:「把祂釘在十字架上!」
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,於是取了一些水來,在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們自己負責。」
  • 馬太福音 27:25 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
  • 馬太福音 27:26 - 於是,彼拉多為他們釋放了巴拉巴,下令將耶穌鞭打後交出去釘十字架。
  • 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 士師記 21:7 - 我們曾經在耶和華面前起誓,決不把女兒嫁給便雅憫人,現在我們應該怎麼辦,才能使他們剩下來的人得到妻子呢?」
  • 士師記 21:8 - 他們又查問各支派中誰沒有到米斯巴聚集在耶和華面前,結果發現基列·雅比人缺席,
  • 士師記 21:9 - 因為點兵的時候,沒有一個基列·雅比人在場。
  • 士師記 21:10 - 於是,會眾派出一萬二千精兵,命令他們用刀殺掉基列·雅比人及其婦女和孩子。
  • 士師記 21:11 - 他們對精兵說:「你們所要做的就是消滅所有的男子和已婚婦女。」
  • 士師記 21:12 - 他們在基列·雅比的居民中找到四百名處女,把她們帶回迦南的示羅營地。
  • 士師記 21:13 - 全體會眾又派人到臨門巖去跟便雅憫人講和。
  • 士師記 21:14 - 於是,便雅憫人返回了家鄉,以色列人把從基列·雅比居民中留下來的四百個處女給他們做妻子,但還是不夠。
  • 士師記 21:15 - 眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
  • 士師記 21:16 - 會眾的長老說:「便雅憫支派的女子都死了,我們應該怎麼辦才能使餘下的人有妻子呢?
  • 士師記 21:17 - 便雅憫的餘民必須成家立後,以免以色列失去一個支派。
  • 士師記 21:18 - 可是我們又不能把女兒嫁給他們,因為我們曾經起誓,『把女兒嫁給便雅憫人的必受咒詛。』」
  • 士師記 21:19 - 有人想起在示羅每年都有耶和華的節期。示羅在利波拿以南、伯特利以北至示劍的大路東面。
  • 士師記 21:20 - 於是,他們對便雅憫人說:「你們去埋伏在葡萄園裡,
  • 士師記 21:21 - 見到示羅的女子出來跳舞時,就衝出去各自搶一個,帶回便雅憫做妻子。
  • 士師記 21:22 - 倘若她們的父親或弟兄前來抱怨,我們會說,『求你們看在我們的情面上恩待他們,因為我們從戰場上帶回的女子不夠分給他們做妻子。何況又不是你們把女兒嫁給他們的,所以罪不在你們。』」
  • 士師記 21:23 - 便雅憫人就依計行事,從跳舞的女子中各自搶了一個,帶回自己的家鄉做妻子。他們重建城邑,住在其中。
  • 但以理書 6:14 - 王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌劃解救之道。
  • 但以理書 6:15 - 那些人齊來見王,說:「王啊,要知道按照瑪代人和波斯人的律令,王頒佈的禁令和律例是不可更改的。」
  • 但以理書 6:16 - 王便下令把但以理帶來扔進獅子坑。他對但以理說:「願你一直事奉的上帝拯救你!」
  • 士師記 11:39 - 兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她從未與男人同房。自此以後,在以色列有個習俗:
圣经
资源
计划
奉献