逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Or, le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme :
- 新标点和合本 - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜,
- 当代译本 - 在希律的生日那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞。希律非常高兴,
- 圣经新译本 - 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
- 中文标准译本 - 到了希律生日的时候,希罗迪娅的女儿在众人面前跳舞,使希律非常喜悦,
- 现代标点和合本 - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
- 和合本(拼音版) - 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
- New International Version - On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
- New International Reader's Version - On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for Herod and his guests. She pleased Herod very much.
- English Standard Version - But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
- New Living Translation - But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
- The Message - But at his birthday celebration, he got his chance. Herodias’s daughter provided the entertainment, dancing for the guests. She swept Herod away. In his drunken enthusiasm, he promised her on oath anything she wanted. Already coached by her mother, she was ready: “Give me, served up on a platter, the head of John the Baptizer.” That sobered the king up fast. Unwilling to lose face with his guests, he did it—ordered John’s head cut off and presented to the girl on a platter. She in turn gave it to her mother. Later, John’s disciples got the body, gave it a reverent burial, and reported to Jesus.
- Christian Standard Bible - When Herod’s birthday celebration came, Herodias’s daughter danced before them and pleased Herod.
- New American Standard Bible - But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
- New King James Version - But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
- Amplified Bible - But when Herod’s birthday came, [his niece Salome], the daughter of Herodias danced [immodestly] before them and pleased and fascinated Herod,
- American Standard Version - But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
- King James Version - But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
- New English Translation - But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
- World English Bible - But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
- 新標點和合本 - 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜,
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜,
- 當代譯本 - 在希律的生日那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞。希律非常高興,
- 聖經新譯本 - 到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
- 呂振中譯本 - 到了 希律 的生日, 希羅底 的女兒在 眾人 中間跳舞,得了 希律 的歡心。
- 中文標準譯本 - 到了希律生日的時候,希羅迪婭的女兒在眾人面前跳舞,使希律非常喜悅,
- 現代標點和合本 - 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
- 文理和合譯本 - 適希律誕、希羅底女舞於前、以娛希律、
- 文理委辦譯本 - 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適值 希律 誕辰、 希羅底 女舞於眾前、 希律 喜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 值 希祿 誕辰、 黑落娣 之女 當席起舞為壽、 希祿 喜、
- Nueva Versión Internacional - En el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó delante de todos; y tanto le agradó a Herodes
- 현대인의 성경 - 마침 헤롯의 생일에 헤로디아의 딸이 손님들 앞에서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하였다.
- Новый Русский Перевод - И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
- Восточный перевод - И вот когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
- リビングバイブル - ところが、ヘロデの誕生祝いが開かれた席で、ヘロデヤの娘がみごとな舞を披露し、ヘロデをたいそう喜ばせました。
- Nestle Aland 28 - Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ;
- Nova Versão Internacional - No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou tanto a Herodes
- Hoffnung für alle - Als nun Herodes Geburtstag feierte, tanzte die Tochter von Herodias vor den Gästen. Herodes war so begeistert,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong buổi liên hoan mừng ngày sinh Hê-rốt, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ giữa tiệc, khiến Hê-rốt say mê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในงานฉลองวันเกิดของเฮโรด บุตรีของนางเฮโรเดียสได้มาเต้นรำให้ชมและทำให้เฮโรดพอใจมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงวันเกิดของเฮโรด บุตรสาวของนางเฮโรเดียสเต้นระบำต่อหน้าผู้คน และเป็นที่พอใจของเฮโรด
交叉引用
- Osée 1:5 - En ce jour-là, je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizréel.
- Osée 1:6 - Gomer fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Eternel dit à Osée : Appelle-la Lo-Rouhama (la Non-Aimée), car, à l’avenir, je ne manifesterai plus d’amour à la communauté d’Israël, et je ne lui accorderai plus mon pardon.
- Esther 2:18 - En son honneur, il organisa un grand banquet pour tous ses ministres et ses hauts fonctionnaires. Ce fut le « banquet d’Esther ». Il accorda aux provinces des allègements d’impôts et distribua des cadeaux avec une générosité impériale.
- Marc 6:19 - Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas,
- Marc 6:17 - En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu’il avait épousée .
- Matthieu 22:24 - Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt .
- Daniel 5:1 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
- Daniel 5:2 - Excité par le vin, Balthazar ordonna d’apporter les coupes d’or et d’argent que Nabuchodonosor, son père , avait rapportées du temple de Jérusalem . Il voulait s’en servir pour boire, lui et ses hauts dignitaires, ses femmes et ses concubines .
- Daniel 5:3 - Aussitôt, on apporta les coupes d’or qui avaient été prises dans le temple de Dieu à Jérusalem, et le roi, ses hauts dignitaires, ses femmes et ses concubines s’en servirent pour boire.
- Daniel 5:4 - Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
- Esther 1:2 - En ce temps-là, quand l’empereur Xerxès vint prendre place sur son trône impérial dans la citadelle de Suse ,
- Esther 1:3 - la troisième année de son règne, il organisa un grand festin pour tous ses ministres, ses hauts fonctionnaires, les officiers de l’armée des Perses et des Mèdes, ainsi que pour les nobles et les gouverneurs des provinces.
- Esther 1:4 - Il voulait montrer devant eux la richesse et la gloire de son règne et la splendeur de sa grande magnificence. Les festivités durèrent très longtemps ; cent quatre-vingts jours.
- Esther 1:5 - A la fin de cette période, l’empereur offrit à toute la population de Suse, riches ou pauvres, un banquet qui eut lieu pendant sept jours dans les jardins du palais impérial.
- Esther 1:6 - Des tentures de lin blanches et bleu ciel étaient fixées à des colonnes de marbre par des cordelières blanches et pourpres passées dans des anneaux d’argent. Des divans d’or et d’argent étaient disposés sur des dallages de mosaïques faits avec du porphyre, du marbre, de la nacre et de l’agathe.
- Esther 1:7 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
- Esther 1:8 - Il avait été ordonné que chacun puisse boire à volonté sans aucune contrainte, car l’empereur avait donné des instructions à tous les intendants du palais pour qu’ils satisfassent les désirs de chacun de ses hôtes.
- Esther 1:9 - L’impératrice Vasthi organisa de son côté un banquet pour les femmes dans le palais de l’empereur Xerxès.
- Esther 1:10 - Le septième jour du banquet, comme l’empereur était égayé par le vin, il ordonna aux sept eunuques spécialement attachés à son service : Mehoumân, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Karkas,
- Esther 1:11 - de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, couronnée du diadème impérial. Il voulait montrer aux hommes de tous les peuples rassemblés et aux ministres combien elle était belle, car elle était effectivement d’une beauté remarquable.
- Esther 1:12 - Les eunuques transmirent à l’impératrice Vasthi l’ordre de l’empereur, mais elle refusa d’aller se présenter devant lui. Celui-ci en fut vivement irrité et se mit dans une violente colère.
- Luc 3:19 - Mais il reprocha au gouverneur Hérode d’avoir épousé Hérodiade, la femme de son demi-frère , et d’avoir commis beaucoup d’autres méfaits.
- Marc 6:21 - Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l’anniversaire d’Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée.
- Marc 6:22 - Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle : elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
- Marc 6:23 - Il alla même jusqu’à lui faire ce serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume.
- Genèse 40:20 - Trois jours plus tard, à l’occasion de son anniversaire, le pharaon offrit un festin à tous ses grands. Il « éleva la tête » du chef des échansons et du chef des panetiers en présence de ses grands.