逐节对照
- 圣经新译本 - 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
- 新标点和合本 - 只求耶稣准他们摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 求耶稣让他们只摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
- 当代译本 - 求耶稣让他们只摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
- 中文标准译本 - 恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
- 现代标点和合本 - 只求耶稣准他们摸他的衣裳穗子。摸着的人就都好了。
- 和合本(拼音版) - 只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
- New International Version - and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
- New International Reader's Version - They begged him to let those who were sick just touch the edge of his clothes. And all who touched his clothes were healed.
- English Standard Version - and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
- New Living Translation - They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
- Christian Standard Bible - They begged him that they might only touch the end of his robe, and as many as touched it were healed.
- New American Standard Bible - and they pleaded with Him that they might just touch the border of His cloak; and all who touched it were cured.
- New King James Version - and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.
- Amplified Bible - and they begged Him to let them merely touch the fringe of His robe; and all who touched it were perfectly restored.
- American Standard Version - and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
- King James Version - And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
- New English Translation - They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
- World English Bible - and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
- 新標點和合本 - 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
- 當代譯本 - 求耶穌讓他們只摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
- 聖經新譯本 - 求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。
- 呂振中譯本 - 求耶穌讓他們只摸他的衣裳繸子。凡摸着的,便得了救治。
- 中文標準譯本 - 懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
- 現代標點和合本 - 只求耶穌准他們摸他的衣裳穗子。摸著的人就都好了。
- 文理和合譯本 - 第求捫其衣緣、捫者皆愈、
- 文理委辦譯本 - 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但求耶穌容若輩一撫衣角、而撫者無不立愈。
- Nueva Versión Internacional - suplicándole que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto, y quienes lo tocaban quedaban sanos.
- 현대인의 성경 - 사람들은 예수님의 옷자락이라도 만지게 해 달라고 간청하였으며 옷자락을 만진 사람은 모두 나았다.
- Новый Русский Перевод - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
- Восточный перевод - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
- リビングバイブル - イエスに頼みました。「せめてお着物のすそにでもさわらせてやってください。」そして、さわった人たちはみな治りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
- Nova Versão Internacional - Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
- Hoffnung für alle - Diese baten Jesus, wenigstens ein Stück seiner Kleidung berühren zu dürfen; und alle, die das taten, wurden gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xin Chúa cho người bệnh sờ trôn áo Ngài; ai sờ áo Chúa đều được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลขอให้คนป่วยนั้นได้แตะชายฉลองพระองค์ก็พอและทุกคนที่ได้แตะพระองค์ก็หายป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขอให้พระองค์โปรดให้ผู้ป่วยเพียงแต่แตะชายเสื้อตัวนอกของพระองค์ ทุกคนที่กระทำอย่างนั้นแล้วก็หายขาดจากโรค
交叉引用
- 约翰福音 7:23 - 如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人全身健康,你们就向我生气吗?
- 民数记 15:38 - “你要告诉以色列人,叫他们世世代代在自己衣服的边上作繸子,又在繸子上,钉上一根蓝色的细带子;
- 民数记 15:39 - 这要作你们的繸子,叫你们一看见,就记得耶和华的一切命令,并且遵行;不随从自己的心意和眼目乱跑,像你们素常乱跑行淫一样,
- 使徒行传 19:11 - 神藉着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
- 使徒行传 19:12 - 甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
- 出埃及记 28:33 - 在长外袍下襬的周围,你要用蓝色紫色朱红色线做石榴,在长外袍下襬周围的石榴中间,要缀上金铃。
- 出埃及记 28:34 - 在长外袍下襬的周围缀上一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴,
- 出埃及记 28:35 - 长外袍要穿在亚伦的身上,好作事奉。他进入圣所到耶和华面前,以及出来的时候,他的声音必被听见,免得他死亡。
- 出埃及记 28:36 - “你要用精金做一面牌子,在牌上像刻印章般刻着:‘归耶和华为圣’。
- 出埃及记 28:37 - 你要用一条紫蓝色细线把牌子系住,好使它安在礼冠上,就是在礼冠的前面。
- 出埃及记 28:38 - 这牌要在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪过,这些圣物是以色列人在一切圣礼物上分别为圣的;这牌要常在亚伦的额上,好使他们在耶和华面前可以得蒙悦纳。
- 出埃及记 28:39 - 你要用细麻线编织杂色内袍,用细麻布做礼冠,又用刺绣的手工做腰带。
- 出埃及记 28:40 - “你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。
- 出埃及记 28:41 - 你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
- 出埃及记 28:42 - 你要给他们做白麻布裤子,遮盖裸体,裤子遮盖腰间,直到大腿。
- 出埃及记 28:43 - 亚伦和他儿子进入会幕,或走近祭坛,在圣所里事奉的时候,都必须穿上裤子,免得他们担当罪过而死。这要给亚伦和他的后裔作永远的条例。”
- 使徒行传 3:16 - 是他的名—因信他的名—使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
- 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
- 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
- 使徒行传 4:14 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
- 使徒行传 4:15 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
- 使徒行传 4:16 - 说:“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,藉着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
- 使徒行传 4:9 - 我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
- 马太福音 9:20 - 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
- 马太福音 9:21 - 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
- 路加福音 6:19 - 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
- 马可福音 3:10 - 他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。