逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。
- 新标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
- 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒。
- 圣经新译本 - 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
- 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
- 现代标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
- 和合本(拼音版) - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
- New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
- New International Reader's Version - They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
- English Standard Version - And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
- New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
- The Message - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
- Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret.
- New American Standard Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
- New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
- Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret.
- American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
- King James Version - And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
- New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
- World English Bible - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
- 新標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
- 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
- 聖經新譯本 - 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
- 呂振中譯本 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
- 現代標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
- 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
- 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 磯尼撒勒 地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 日吶色 地、
- Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
- 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 지방에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
- Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth .
- リビングバイブル - やがて、舟はゲネサレに着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
- Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
- Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากแล้ว พวกเขาก็มาขึ้นฝั่งที่เยนเนซาเรท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นข้ามฟากไปแล้วก็ขึ้นฝั่งที่แขวงเยนเนซาเรท
交叉引用
- 約翰福音 6:24 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 約翰福音 6:25 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
- 馬可福音 6:53 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸,把船拴好。
- 馬可福音 6:54 - 一下船,眾人就認出了耶穌。
- 馬可福音 6:55 - 人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。
- 馬可福音 6:56 - 無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
- 路加福音 5:1 - 有一次,當人群擁擠著耶穌,聽神的話語 的時候,他正站在革尼撒勒湖 邊。