Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:34 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
  • 新标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒。
  • 圣经新译本 - 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
  • 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
  • 现代标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • New International Reader's Version - They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
  • English Standard Version - And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • The Message - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret.
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret.
  • American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
  • King James Version - And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • World English Bible - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • 新標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
  • 呂振中譯本 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
  • 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。
  • 現代標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 磯尼撒勒 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 日吶色 地、
  • Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
  • Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth .
  • リビングバイブル - やがて、舟はゲネサレに着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากแล้ว พวกเขาก็มาขึ้นฝั่งที่เยนเนซาเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ข้าม​ฟาก​ไป​แล้ว​ก็​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​แขวง​เยนเนซาเรท
交叉引用
  • 約翰福音 6:24 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
  • 約翰福音 6:25 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 馬可福音 6:53 - 他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,
  • 馬可福音 6:54 - 一下船,眾人立刻認出耶穌來,
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
  • 新标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒。
  • 圣经新译本 - 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
  • 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
  • 现代标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • New International Reader's Version - They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
  • English Standard Version - And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • The Message - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret.
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret.
  • American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
  • King James Version - And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • World English Bible - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • 新標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
  • 呂振中譯本 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
  • 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。
  • 現代標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 磯尼撒勒 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 日吶色 地、
  • Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
  • Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth .
  • リビングバイブル - やがて、舟はゲネサレに着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากแล้ว พวกเขาก็มาขึ้นฝั่งที่เยนเนซาเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ข้าม​ฟาก​ไป​แล้ว​ก็​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​แขวง​เยนเนซาเรท
  • 約翰福音 6:24 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
  • 約翰福音 6:25 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 馬可福音 6:53 - 他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,
  • 馬可福音 6:54 - 一下船,眾人立刻認出耶穌來,
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
圣经
资源
计划
奉献