Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:30 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 시편 69:1 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • 시편 69:2 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
  • 시편 107:27 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • 시편 107:28 - 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 그가 위험에서 그들을 구해 내시고
  • 시편 107:29 - 광풍을 그치게 하여 물결을 잠잠하게 하셨다.
  • 시편 107:30 - 바다가 잔잔하므로 그들이 기뻐하였으니 여호와께서 그들을 고대하던 항구로 안전하게 인도하셨다.
  • 열왕기하 6:15 - 다음날 아침 엘리사의 사환이 일찍 일어나 밖으로 나가 보니 말과 전차를 갖춘 군인들이 성을 포위하고 있었다. 그러자 그 사환은 엘리사에게 “주인님, 이제 우리는 어떻게 해야 좋습니까?” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 26:69 - 한편 베드로는 뜰에 앉아 있었는데 한 여종이 와서 “당신도 갈릴리 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • 마태복음 26:70 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
  • 마태복음 26:71 - 베드로가 정문으로 나갈 때 다른 여종이 보고 거기 있는 사람들에게 “이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었어요” 하고 말하였다.
  • 마태복음 26:72 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
  • 마태복음 26:73 - 잠시 후 거기 섰던 사람들이 베드로에게 와서 “당신 말씨를 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
  • 마태복음 26:74 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 정말 그 사람을 모릅니다” 하였다. 바로 그때 닭이 울었다.
  • 마태복음 26:75 - 베드로는 예수님이 “닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 말씀이 생각나서 밖으로 나가 한없이 울었다.
  • 시편 3:7 - 여호와여, 일어나소서! 나의 하나님이시여, 나를 구하소서! 주께서는 내 원수들의 뺨을 치시며 그들의 이빨을 꺾어 놓지 않으셨습니까?
  • 고린도후서 12:7 - 그리고 내가 받은 계시가 너무나 크고 놀라운 것이기 때문에 하나님은 내가 너무 교만해질까 봐 내 몸에 가시 같은 병을 주셨습니다. 이것은 내가 교만하지 않도록 나를 괴롭히는 사탄의 사자입니다.
  • 고린도후서 12:8 - 나는 이 고통이 내게서 떠나게 해 달라고 세 번이나 주님께 기도하였습니다.
  • 고린도후서 12:9 - 그러나 주님께서는 “내 은혜가 너에게 충분하다. 내 능력은 약한 데서 완전해진다” 라고 말씀하셨습니다. 그러므로 나는 나의 약한 것을 더욱 기쁜 마음으로 자랑하여 그리스도의 능력이 나에게 머물러 있도록 하겠습니다.
  • 고린도후서 12:10 - 그래서 나는 그리스도를 위해서 약해지고 모욕을 당하고 가난하며 핍박과 괴로움받는 것을 기뻐하고 있습니다. 이것은 내가 약할 그 때에 강해지기 때문입니다.
  • 마태복음 8:24 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • 마태복음 8:25 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
  • 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
  • 시편 116:4 - 그때 내가 여호와의 이름을 부르며 “여호와여, 내가 주께 간구합니다. 내 생명을 구하소서!” 하였다.
  • 마가복음 14:66 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • 마가복음 14:67 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • 마가복음 14:68 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
  • 마가복음 14:69 - 그 여종이 다시 베드로를 보고 곁에 선 사람들에게 “이 사람은 예수의 제자가 틀림없어요” 하였으나
  • 마가복음 14:70 - 베드로는 이번에도 모르는 일이라고 딱 잡아떼었다. 잠시 후 거기 섰던 사람들이 다시 베드로에게 “당신도 갈릴리 사람인 걸 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
  • 마가복음 14:71 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 당신들이 말하는 이 사람을 정말 모릅니다” 하였다.
  • 마가복음 14:72 - 바로 그때 닭이 두 번째 울었다. 베드로는 예수님께서 “닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 말씀이 생각나서 한없이 울었다.
  • 누가복음 22:54 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
  • 누가복음 22:55 - 사람들이 뜰 한가운데 불을 피우고 둘러앉아 있을 때 베드로는 그들 틈에 끼어 앉았다.
  • 누가복음 22:56 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • 누가복음 22:57 - 그러나 베드로는 “이 여자야, 나는 그를 모른다” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 누가복음 22:58 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
  • 누가복음 22:59 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
  • 누가복음 22:60 - 베드로는 “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 도무지 모르겠소” 하고 대답하였다. 베드로의 말이 미처 끝나기도 전에 닭이 곧 울었다.
  • 누가복음 22:61 - 주님께서 몸을 돌이켜 베드로를 보시자 그는 “오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 주님의 말씀이 생각나서
  • 요나 2:2 - “내가 고통 중에 주께 부르짖었더니 주께서는 나에게 응답하셨으며 내가 무덤과 같은 곳에서 주의 도움을 구하였더니 주께서 내 음성을 들으셨습니다.
  • 요나 2:3 - 주께서 나를 바다 깊은 곳에 던지셨으므로 물이 나를 두르고 주의 큰 파도가 나를 덮쳤습니다.
  • 요나 2:4 - 내가 주 앞에서 쫓겨났으나 나는 다시 주의 성전을 바라보겠다고 말하였습니다.
  • 요나 2:5 - 물이 나를 덮쳐 내가 바다 깊은 곳에 빠졌을 때 바다풀이 내 머리를 휘감았습니다.
  • 요나 2:6 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
  • 요나 2:7 - “내 생명이 서서히 사라져 갈 때 내가 다시 한번 여호와를 생각하며 기도하였더니 성전에 계시는 주께서 내 기도를 들으셨습니다.
  • 요한복음 18:25 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 요한복음 18:26 - 이때 베드로에게 귀를 잘린 종의 친척 되는 대제사장의 다른 종이 “당신이 그 사람과 함께 동산에 있는 것을 내가 보았는데도 아니라고 우길 셈이오?” 하였다.
  • 요한복음 18:27 - 베드로가 다시 모르는 일이라고 시치미를 떼자 곧 닭이 울었다.
  • 마가복음 14:38 - 시험에 들지 않게 정신 차려 기도하여라. 마음은 간절하지만 몸이 약하구나.”
  • 디모데후서 4:16 - 내가 처음 변명할 때 모두 나를 버리고 떠났고 나를 도와준 사람은 하나도 없었습니다. 그러나 그들에게 벌이 내리지 않기를 기도합니다.
  • 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
  • 예레미야애가 3:54 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
  • 예레미야애가 3:55 - 여호와여, 내가 아주 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀습니다.
  • 예레미야애가 3:56 - 나의 부르짖음과 호소에 귀를 기울여 달라고 내가 주께 기도했을 때 주는 들으시고
  • 예레미야애가 3:57 - 나에게 가까이 오셔서 두려워하지 말라고 하셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 시편 69:1 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • 시편 69:2 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
  • 시편 107:27 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • 시편 107:28 - 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 그가 위험에서 그들을 구해 내시고
  • 시편 107:29 - 광풍을 그치게 하여 물결을 잠잠하게 하셨다.
  • 시편 107:30 - 바다가 잔잔하므로 그들이 기뻐하였으니 여호와께서 그들을 고대하던 항구로 안전하게 인도하셨다.
  • 열왕기하 6:15 - 다음날 아침 엘리사의 사환이 일찍 일어나 밖으로 나가 보니 말과 전차를 갖춘 군인들이 성을 포위하고 있었다. 그러자 그 사환은 엘리사에게 “주인님, 이제 우리는 어떻게 해야 좋습니까?” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 26:69 - 한편 베드로는 뜰에 앉아 있었는데 한 여종이 와서 “당신도 갈릴리 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • 마태복음 26:70 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
  • 마태복음 26:71 - 베드로가 정문으로 나갈 때 다른 여종이 보고 거기 있는 사람들에게 “이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었어요” 하고 말하였다.
  • 마태복음 26:72 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
  • 마태복음 26:73 - 잠시 후 거기 섰던 사람들이 베드로에게 와서 “당신 말씨를 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
  • 마태복음 26:74 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 정말 그 사람을 모릅니다” 하였다. 바로 그때 닭이 울었다.
  • 마태복음 26:75 - 베드로는 예수님이 “닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 말씀이 생각나서 밖으로 나가 한없이 울었다.
  • 시편 3:7 - 여호와여, 일어나소서! 나의 하나님이시여, 나를 구하소서! 주께서는 내 원수들의 뺨을 치시며 그들의 이빨을 꺾어 놓지 않으셨습니까?
  • 고린도후서 12:7 - 그리고 내가 받은 계시가 너무나 크고 놀라운 것이기 때문에 하나님은 내가 너무 교만해질까 봐 내 몸에 가시 같은 병을 주셨습니다. 이것은 내가 교만하지 않도록 나를 괴롭히는 사탄의 사자입니다.
  • 고린도후서 12:8 - 나는 이 고통이 내게서 떠나게 해 달라고 세 번이나 주님께 기도하였습니다.
  • 고린도후서 12:9 - 그러나 주님께서는 “내 은혜가 너에게 충분하다. 내 능력은 약한 데서 완전해진다” 라고 말씀하셨습니다. 그러므로 나는 나의 약한 것을 더욱 기쁜 마음으로 자랑하여 그리스도의 능력이 나에게 머물러 있도록 하겠습니다.
  • 고린도후서 12:10 - 그래서 나는 그리스도를 위해서 약해지고 모욕을 당하고 가난하며 핍박과 괴로움받는 것을 기뻐하고 있습니다. 이것은 내가 약할 그 때에 강해지기 때문입니다.
  • 마태복음 8:24 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • 마태복음 8:25 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
  • 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
  • 시편 116:4 - 그때 내가 여호와의 이름을 부르며 “여호와여, 내가 주께 간구합니다. 내 생명을 구하소서!” 하였다.
  • 마가복음 14:66 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • 마가복음 14:67 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • 마가복음 14:68 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
  • 마가복음 14:69 - 그 여종이 다시 베드로를 보고 곁에 선 사람들에게 “이 사람은 예수의 제자가 틀림없어요” 하였으나
  • 마가복음 14:70 - 베드로는 이번에도 모르는 일이라고 딱 잡아떼었다. 잠시 후 거기 섰던 사람들이 다시 베드로에게 “당신도 갈릴리 사람인 걸 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
  • 마가복음 14:71 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 당신들이 말하는 이 사람을 정말 모릅니다” 하였다.
  • 마가복음 14:72 - 바로 그때 닭이 두 번째 울었다. 베드로는 예수님께서 “닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 말씀이 생각나서 한없이 울었다.
  • 누가복음 22:54 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
  • 누가복음 22:55 - 사람들이 뜰 한가운데 불을 피우고 둘러앉아 있을 때 베드로는 그들 틈에 끼어 앉았다.
  • 누가복음 22:56 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • 누가복음 22:57 - 그러나 베드로는 “이 여자야, 나는 그를 모른다” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 누가복음 22:58 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
  • 누가복음 22:59 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
  • 누가복음 22:60 - 베드로는 “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 도무지 모르겠소” 하고 대답하였다. 베드로의 말이 미처 끝나기도 전에 닭이 곧 울었다.
  • 누가복음 22:61 - 주님께서 몸을 돌이켜 베드로를 보시자 그는 “오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 주님의 말씀이 생각나서
  • 요나 2:2 - “내가 고통 중에 주께 부르짖었더니 주께서는 나에게 응답하셨으며 내가 무덤과 같은 곳에서 주의 도움을 구하였더니 주께서 내 음성을 들으셨습니다.
  • 요나 2:3 - 주께서 나를 바다 깊은 곳에 던지셨으므로 물이 나를 두르고 주의 큰 파도가 나를 덮쳤습니다.
  • 요나 2:4 - 내가 주 앞에서 쫓겨났으나 나는 다시 주의 성전을 바라보겠다고 말하였습니다.
  • 요나 2:5 - 물이 나를 덮쳐 내가 바다 깊은 곳에 빠졌을 때 바다풀이 내 머리를 휘감았습니다.
  • 요나 2:6 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
  • 요나 2:7 - “내 생명이 서서히 사라져 갈 때 내가 다시 한번 여호와를 생각하며 기도하였더니 성전에 계시는 주께서 내 기도를 들으셨습니다.
  • 요한복음 18:25 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 요한복음 18:26 - 이때 베드로에게 귀를 잘린 종의 친척 되는 대제사장의 다른 종이 “당신이 그 사람과 함께 동산에 있는 것을 내가 보았는데도 아니라고 우길 셈이오?” 하였다.
  • 요한복음 18:27 - 베드로가 다시 모르는 일이라고 시치미를 떼자 곧 닭이 울었다.
  • 마가복음 14:38 - 시험에 들지 않게 정신 차려 기도하여라. 마음은 간절하지만 몸이 약하구나.”
  • 디모데후서 4:16 - 내가 처음 변명할 때 모두 나를 버리고 떠났고 나를 도와준 사람은 하나도 없었습니다. 그러나 그들에게 벌이 내리지 않기를 기도합니다.
  • 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.
  • 예레미야애가 3:54 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
  • 예레미야애가 3:55 - 여호와여, 내가 아주 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀습니다.
  • 예레미야애가 3:56 - 나의 부르짖음과 호소에 귀를 기울여 달라고 내가 주께 기도했을 때 주는 들으시고
  • 예레미야애가 3:57 - 나에게 가까이 오셔서 두려워하지 말라고 하셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献