逐节对照
- 當代譯本 - 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
- 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
- 当代译本 - 随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
- 圣经新译本 - 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
- 中文标准译本 - 耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
- 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
- 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
- New International Version - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
- New International Reader's Version - Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
- English Standard Version - Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
- New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
- The Message - As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
- Christian Standard Bible - Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
- New American Standard Bible - Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
- New King James Version - Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
- Amplified Bible - Immediately He directed the disciples to get into the boat and go ahead of Him to the other side [of the Sea of Galilee], while He sent the crowds away.
- American Standard Version - And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
- King James Version - And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
- New English Translation - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
- World English Bible - Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
- 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
- 聖經新譯本 - 耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
- 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
- 中文標準譯本 - 耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
- 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
- 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
- Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado mientras él despedía a la multitud.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편으로 가게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
- リビングバイブル - このあとすぐ、イエスは弟子たちを舟に乗り込ませて向こう岸に向かわせ、また、群衆を解散させられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
- Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
- Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งเหล่าสาวกให้ลงเรือข้ามฟากไปล่วงหน้าพระองค์ทันที ขณะเดียวกัน พระองค์บอกให้ฝูงชนกลับไปบ้าน
交叉引用
- 馬太福音 13:36 - 後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒來到祂面前,說:「請給我們解釋田間毒麥的比喻。」
- 馬太福音 15:39 - 耶穌遣散眾人以後,就坐船去了馬加丹地區。
- 約翰福音 6:15 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 約翰福音 6:16 - 傍晚的時候,門徒來到湖邊,
- 約翰福音 6:17 - 上了船,去湖對岸的迦百農。天色已暗,耶穌還沒到他們那裡。
- 約翰福音 6:18 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧。
- 約翰福音 6:19 - 門徒搖著櫓行了大約五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
- 約翰福音 6:20 - 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」
- 約翰福音 6:21 - 於是門徒歡然接祂上船,船立刻到了目的地。
- 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
- 馬可福音 6:46 - 祂辭別了眾人後,就上山去禱告。
- 馬可福音 6:47 - 到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。
- 馬可福音 6:48 - 祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力。天將破曉的時候,祂從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。
- 馬可福音 6:49 - 門徒看見祂在湖面上走,以為是幽靈,就驚叫起來。
- 馬可福音 6:50 - 全船的人看見祂,都嚇壞了。耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
- 馬可福音 6:51 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,