Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
  • 新标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
  • 当代译本 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,约有五千男人。
  • 圣经新译本 - 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
  • 中文标准译本 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。
  • 现代标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
  • New International Version - The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
  • New International Reader's Version - The number of men who ate was about 5,000. Women and children also ate.
  • English Standard Version - And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • New Living Translation - About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
  • Christian Standard Bible - Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • New American Standard Bible - There were about five thousand men who ate, besides women and children.
  • New King James Version - Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • Amplified Bible - There were about 5,000 men who ate, besides women and children.
  • American Standard Version - And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
  • King James Version - And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
  • New English Translation - Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.
  • World English Bible - Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
  • 新標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
  • 當代譯本 - 當時吃飯的,除了婦女和小孩,約有五千男人。
  • 聖經新譯本 - 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
  • 呂振中譯本 - 喫的人、除了婦女孩子、約有五千。
  • 中文標準譯本 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
  • 現代標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
  • 文理和合譯本 - 食者、婦孺外約五千人、○
  • 文理委辦譯本 - 食者、婦幼外、約五千人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者婦孺外、約五千人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 計食者男子五千、婦孺且不在此數。
  • Nueva Versión Internacional - Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y a los niños.
  • 현대인의 성경 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. ( Мк. 6:45-51 ; Ин. 6:16-21 )
  • Восточный перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - そこには、女性や子どもを除いて、男だけでも五千人ぐらいの人がいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
  • Nova Versão Internacional - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
  • Hoffnung für alle - Etwa fünftausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Markus 6,45‒52 ; Johannes 6,15‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​รับประทาน​กัน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
交叉引用
  • 使徒行传 4:34 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 约翰福音 6:10 - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
  • 使徒行传 4:4 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 腓立比书 4:19 - 我的上帝必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
  • 哥林多后书 9:10 - 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子,
  • 哥林多后书 9:11 - 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉着我们使感谢归于上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
  • 新标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
  • 当代译本 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,约有五千男人。
  • 圣经新译本 - 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
  • 中文标准译本 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。
  • 现代标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
  • New International Version - The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
  • New International Reader's Version - The number of men who ate was about 5,000. Women and children also ate.
  • English Standard Version - And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • New Living Translation - About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
  • Christian Standard Bible - Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • New American Standard Bible - There were about five thousand men who ate, besides women and children.
  • New King James Version - Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • Amplified Bible - There were about 5,000 men who ate, besides women and children.
  • American Standard Version - And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
  • King James Version - And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
  • New English Translation - Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.
  • World English Bible - Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
  • 新標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
  • 當代譯本 - 當時吃飯的,除了婦女和小孩,約有五千男人。
  • 聖經新譯本 - 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
  • 呂振中譯本 - 喫的人、除了婦女孩子、約有五千。
  • 中文標準譯本 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
  • 現代標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
  • 文理和合譯本 - 食者、婦孺外約五千人、○
  • 文理委辦譯本 - 食者、婦幼外、約五千人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者婦孺外、約五千人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 計食者男子五千、婦孺且不在此數。
  • Nueva Versión Internacional - Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y a los niños.
  • 현대인의 성경 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. ( Мк. 6:45-51 ; Ин. 6:16-21 )
  • Восточный перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - そこには、女性や子どもを除いて、男だけでも五千人ぐらいの人がいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
  • Nova Versão Internacional - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
  • Hoffnung für alle - Etwa fünftausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Markus 6,45‒52 ; Johannes 6,15‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​รับประทาน​กัน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
  • 使徒行传 4:34 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 约翰福音 6:10 - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
  • 使徒行传 4:4 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 腓立比书 4:19 - 我的上帝必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
  • 哥林多后书 9:10 - 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子,
  • 哥林多后书 9:11 - 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉着我们使感谢归于上帝。
圣经
资源
计划
奉献