逐节对照
- Hoffnung für alle - Etwa fünftausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Markus 6,45‒52 ; Johannes 6,15‒21 )
- 新标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
- 当代译本 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,约有五千男人。
- 圣经新译本 - 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
- 中文标准译本 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。
- 现代标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
- 和合本(拼音版) - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
- New International Version - The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
- New International Reader's Version - The number of men who ate was about 5,000. Women and children also ate.
- English Standard Version - And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
- New Living Translation - About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
- Christian Standard Bible - Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
- New American Standard Bible - There were about five thousand men who ate, besides women and children.
- New King James Version - Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
- Amplified Bible - There were about 5,000 men who ate, besides women and children.
- American Standard Version - And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
- King James Version - And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
- New English Translation - Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.
- World English Bible - Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
- 新標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
- 當代譯本 - 當時吃飯的,除了婦女和小孩,約有五千男人。
- 聖經新譯本 - 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
- 呂振中譯本 - 喫的人、除了婦女孩子、約有五千。
- 中文標準譯本 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
- 現代標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
- 文理和合譯本 - 食者、婦孺外約五千人、○
- 文理委辦譯本 - 食者、婦幼外、約五千人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者婦孺外、約五千人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 計食者男子五千、婦孺且不在此數。
- Nueva Versión Internacional - Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y a los niños.
- 현대인의 성경 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
- Новый Русский Перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. ( Мк. 6:45-51 ; Ин. 6:16-21 )
- Восточный перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
- リビングバイブル - そこには、女性や子どもを除いて、男だけでも五千人ぐらいの人がいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
- Nova Versão Internacional - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ชายประมาณ 5,000 คนที่รับประทานกัน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก
交叉引用
- Apostelgeschichte 4:34 - Keiner der Gläubigen musste Not leiden. Denn wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, Häuser oder Äcker zu verkaufen
- Johannes 6:10 - Jetzt forderte Jesus die Jünger auf: »Sagt den Leuten, dass sie sich hinsetzen sollen!« Etwa fünftausend Männer ließen sich auf dem Boden nieder, der dort von dichtem Gras bewachsen war, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
- Apostelgeschichte 4:4 - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
- Philipper 4:19 - Aus seinem großen Reichtum wird euch Gott, dem ich gehöre, durch Jesus Christus alles geben, was ihr zum Leben braucht.
- 2. Korinther 9:8 - Er kann euch so reich beschenken, ja, mit Gutem geradezu überschütten, dass ihr zu jeder Zeit alles habt, was ihr braucht, und mehr als das. So könnt ihr auch noch anderen auf verschiedenste Art und Weise Gutes tun.
- 2. Korinther 9:9 - Schon in der Heiligen Schrift heißt es ja von dem Mann, den Gott reich beschenkt hat: »Großzügig schenkt er den Bedürftigen, was sie brauchen; auf seine Barmherzigkeit kann man immer zählen .«
- 2. Korinther 9:10 - Gott aber, der dem Sämann Saat und Brot schenkt, wird auch euch Saatgut geben. Er wird es wachsen lassen und dafür sorgen, dass das Gute, das ihr tut, Früchte trägt.
- 2. Korinther 9:11 - Ihr werdet alles so reichlich haben, dass ihr unbesorgt weitergeben könnt. Wenn wir dann eure Gabe überbringen, werden viele Menschen Gott dafür danken.