Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 민수기 11:21 - 그러나 모세는 이렇게 말하였다. “내가 인도하는 백성이 여자와 아이들을 제외하고도 60만 명이나 되는데 어떻게 그 많은 사람들이 한 달 동안 먹을 고기를 주시겠다고 말씀하십니까?
  • 민수기 11:22 - 그렇게 하려면 우리가 가지고 있는 양떼와 소떼를 다 잡고 바다의 모든 고기를 잡아도 부족할 것입니다!”
  • 민수기 11:23 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 시편 78:19 - 또 그들이 하나님을 대적하여 “하나님이 광야에서 음식을 제공할 수 있을까?
  • 시편 78:20 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • 마가복음 6:37 - “너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
  • 마가복음 6:38 - “너희가 가진 빵이 몇 개나 되는지 가서 알아보고 오너라.” 그래서 제자들이 알아보니 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐이었다.
  • 마태복음 16:9 - 아직도 너희는 깨닫지도, 기억하지도 못하느냐? 빵 다섯 개로 5,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었으며
  • 누가복음 9:13 - 예수님이 제자들에게 “너희가 그들에게 먹을 것을 주어라” 하시자 제자들이 “우리에게는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐인데 먹을 것을 사오지 않고 어떻게 이 많은 사람들을 다 먹이란 말씀입니까?” 하였다.
  • 마가복음 8:4 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 마가복음 8:5 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • 마태복음 15:33 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 마태복음 15:34 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다. 그리고 작은 물고기 몇 마리도 있습니다.”
  • 요한복음 6:5 - 예수님은 수많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 “이 사람들을 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 살 수 있겠느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 6:6 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
  • 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 6:8 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
  • 요한복음 6:9 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
  • 민수기 11:21 - 그러나 모세는 이렇게 말하였다. “내가 인도하는 백성이 여자와 아이들을 제외하고도 60만 명이나 되는데 어떻게 그 많은 사람들이 한 달 동안 먹을 고기를 주시겠다고 말씀하십니까?
  • 민수기 11:22 - 그렇게 하려면 우리가 가지고 있는 양떼와 소떼를 다 잡고 바다의 모든 고기를 잡아도 부족할 것입니다!”
  • 민수기 11:23 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 시편 78:19 - 또 그들이 하나님을 대적하여 “하나님이 광야에서 음식을 제공할 수 있을까?
  • 시편 78:20 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • 마가복음 6:37 - “너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
  • 마가복음 6:38 - “너희가 가진 빵이 몇 개나 되는지 가서 알아보고 오너라.” 그래서 제자들이 알아보니 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐이었다.
  • 마태복음 16:9 - 아직도 너희는 깨닫지도, 기억하지도 못하느냐? 빵 다섯 개로 5,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었으며
  • 누가복음 9:13 - 예수님이 제자들에게 “너희가 그들에게 먹을 것을 주어라” 하시자 제자들이 “우리에게는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐인데 먹을 것을 사오지 않고 어떻게 이 많은 사람들을 다 먹이란 말씀입니까?” 하였다.
  • 마가복음 8:4 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 마가복음 8:5 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • 마태복음 15:33 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 마태복음 15:34 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다. 그리고 작은 물고기 몇 마리도 있습니다.”
  • 요한복음 6:5 - 예수님은 수많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 “이 사람들을 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 살 수 있겠느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 6:6 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
  • 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 6:8 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
  • 요한복음 6:9 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
圣经
资源
计划
奉献