逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
- 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
- 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
- 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
- New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
- English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
- Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
- New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
- New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
- Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
- American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
- King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
- New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
- 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
- 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
- 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
- リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ขึ้นฝั่งก็เห็นมหาชนและเกิดความสงสาร พระองค์ได้รักษาผู้คนที่ป่วยไข้
交叉引用
- มาระโก 9:22 - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
- ฮีบรู 2:17 - ด้วยเหตุนี้เองพระองค์จึงต้องเป็นเหมือนกับพี่น้องของพระองค์ทุกอย่าง เพื่อจะได้ทรงเป็นมหาปุโรหิตผู้เปี่ยมด้วยความเมตตาและความสัตย์ซื่อในการรับใช้พระเจ้าและเพื่อจะได้ทรงลบมลทินบาปของปวงประชากร
- มาระโก 6:34 - เมื่อพระเยซูทรงขึ้นจากเรือและเห็นคนหมู่ใหญ่ก็ทรงสงสารเพราะพวกเขาเป็นเหมือนแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง ดังนั้นพระองค์จึงทรงเริ่มสั่งสอนเขาหลายเรื่อง
- มัทธิว 15:32 - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาและตรัสว่า “เราสงสารคนเหล่านี้เพราะเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรรับประทาน เราไม่อยากให้พวกเขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่ พวกเขาอาจจะหมดแรงกลางทาง”
- มัทธิว 15:33 - เหล่าสาวกทูลว่า “ในที่กันดารอย่างนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงคนมากมายเช่นนี้?”
- มัทธิว 15:34 - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆ สองสามตัว”
- มัทธิว 15:35 - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น
- มัทธิว 15:36 - แล้วทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนกับปลามา เมื่อทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วก็หักส่งให้เหล่าสาวก พวกเขาจึงแจกให้ประชาชน
- มัทธิว 15:37 - ทุกคนได้รับประทานจนอิ่ม หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
- มัทธิว 15:38 - จำนวนผู้ที่รับประทานอาหารนั้นมีสี่พันคนยังไม่นับผู้หญิงและเด็ก
- มัทธิว 15:39 - เมื่อพระเยซูทรงให้ฝูงชนกลับไปแล้วก็เสด็จลงเรือไปยังละแวกมากาดาน
- ฮีบรู 5:2 - มหาปุโรหิตสามารถปฏิบัติต่อผู้ที่รู้เท่าไม่ถึงการณ์และกำลังหลงผิดไปนั้นอย่างเห็นอกเห็นใจเพราะเขาเองก็ตกอยู่ในความอ่อนแอ
- มาระโก 8:1 - ครั้งนั้นมีฝูงชนกลุ่มใหญ่อีกกลุ่มหนึ่งมาชุมนุมกัน เนื่องจากพวกเขาไม่มีอาหารรับประทาน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสว่า
- มาระโก 8:2 - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
- ลูกา 7:13 - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
- ลูกา 19:41 - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
- มัทธิว 4:23 - พระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของพวกเขา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวงในหมู่ประชาชน
- ยอห์น 11:33 - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางร้องไห้และพวกยิวที่มากับนางร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์และสะเทือนพระทัยยิ่งนัก
- ยอห์น 11:34 - และตรัสถามว่า “พวกท่านวางเขาไว้ที่ไหน?” พวกเขาทูลว่า “มาทอดพระเนตรเถิด พระเจ้าข้า”
- ยอห์น 11:35 - พระเยซูทรงร้องไห้
- มัทธิว 9:36 - เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขาเพราะพวกเขาถูกรังควานและไร้ที่พึ่งเหมือนลูกแกะขาดคนเลี้ยง
- ฮีบรู 4:15 - เพราะเราไม่ได้มีมหาปุโรหิตซึ่งไม่อาจเห็นใจในความอ่อนแอต่างๆ ของเรา แต่ทรงถูกลองใจเช่นเดียวกับเราทุกประการ กระนั้นก็ทรงปราศจากบาป