Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:13 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
  • リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​จึง​ลง​เรือ​จาก​ที่นั่น​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​ตาม​ลำพัง ฝูง​ชน​จาก​เมือง​ต่างๆ รู้​เช่นนั้น​ก็​ได้​เดิน​ตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
  • 馬太福音 15:33 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
  • 馬太福音 15:35 - 他就吩咐群眾坐在地上,
  • 馬太福音 15:36 - 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
  • 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
  • 馬太福音 15:38 - 吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
  • 約翰福音 6:2 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
  • 約翰福音 6:4 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
  • 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 約翰福音 6:9 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
  • 約翰福音 6:12 - 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
  • 約翰福音 6:13 - 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:14 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 馬可福音 6:30 - 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 馬可福音 6:33 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
  • 馬可福音 6:35 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
  • 馬可福音 6:36 - 請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 他們把剩下的零碎撿起來,裝滿了十二個籃子,
  • 馬可福音 6:44 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 路加福音 9:10 - 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
  • 路加福音 9:11 - 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
  • 路加福音 9:12 - 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
  • 路加福音 9:13 - 他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
  • 路加福音 9:14 - 原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
  • 路加福音 9:15 - 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。
  • 路加福音 9:17 - 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
  • Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
  • リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​จึง​ลง​เรือ​จาก​ที่นั่น​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​ตาม​ลำพัง ฝูง​ชน​จาก​เมือง​ต่างๆ รู้​เช่นนั้น​ก็​ได้​เดิน​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
  • 馬太福音 15:33 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
  • 馬太福音 15:34 - 耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
  • 馬太福音 15:35 - 他就吩咐群眾坐在地上,
  • 馬太福音 15:36 - 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
  • 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
  • 馬太福音 15:38 - 吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
  • 約翰福音 6:2 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
  • 約翰福音 6:4 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
  • 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 約翰福音 6:9 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
  • 約翰福音 6:12 - 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
  • 約翰福音 6:13 - 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:14 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 馬可福音 6:30 - 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
  • 馬可福音 6:31 - 耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 馬可福音 6:33 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
  • 馬可福音 6:35 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
  • 馬可福音 6:36 - 請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 他們把剩下的零碎撿起來,裝滿了十二個籃子,
  • 馬可福音 6:44 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 路加福音 9:10 - 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
  • 路加福音 9:11 - 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
  • 路加福音 9:12 - 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
  • 路加福音 9:13 - 他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
  • 路加福音 9:14 - 原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
  • 路加福音 9:15 - 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。
  • 路加福音 9:17 - 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
圣经
资源
计划
奉献