Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:54 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 新标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 当代译本 - 回到自己的家乡,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和异能呢?
  • 圣经新译本 - 他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 中文标准译本 - 他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 现代标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都稀奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本(拼音版) - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • New International Version - Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
  • New International Reader's Version - He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. “Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
  • English Standard Version - and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • New Living Translation - He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Christian Standard Bible - He went to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • New American Standard Bible - And He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, with the result that they were astonished, and said, “Where did this man acquire this wisdom and these miraculous powers?
  • New King James Version - When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • Amplified Bible - And after coming to [Nazareth] His hometown, He began teaching them in their synagogue, and they were astonished, and said, “Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers [what is the source of His authority]?
  • American Standard Version - And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • King James Version - And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • New English Translation - Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
  • World English Bible - Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
  • 新標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 當代譯本 - 回到自己的家鄉,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和異能呢?
  • 聖經新譯本 - 他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 呂振中譯本 - 來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 現代標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都稀奇,說:「這人從哪裡有這等智慧和異能呢?
  • 文理和合譯本 - 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 文理委辦譯本 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a su tierra, comenzó a enseñar a la gente en la sinagoga. —¿De dónde sacó este tal sabiduría y tales poderes milagrosos? —decían maravillados—.
  • 현대인의 성경 - 고향으로 가서 회당에서 가르치셨다. 사람들이 듣고 놀라 “이 사람의 이런 지혜와 기적을 행하는 능력이 어디서 났느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
  • Nova Versão Internacional - Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: “De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes milagrosos?
  • Hoffnung für alle - kehrte in seinen Heimatort Nazareth zurück und lehrte dort in der Synagoge. Alle waren erstaunt über ihn und fragten: »Woher hat er diese Weisheit und die Macht, Wunder zu tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài trở về quê hương, ngồi dạy dân chúng trong hội đường. Mọi người đều kinh ngạc về lời lẽ khôn ngoan và các phép lạ của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านเกิดของพระองค์ พระองค์ทรงสั่งสอนประชาชนในธรรมศาลาและพวกเขาก็ประหลาดใจและพูดกันว่า “คนนี้ได้สติปัญญาและฤทธิ์อำนาจอัศจรรย์เหล่านี้มาจากไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​มาถึง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​ผู้​คน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม จน​พวก​เขา​อัศจรรย์ใจ​กัน​และ​พูด​ว่า “ชาย​ผู้นี้​ได้​สติ​ปัญญา​และ​อานุภาพ​อัน​อัศจรรย์​นี้​มา​จาก​ไหน
交叉引用
  • 使徒行傳 28:17 - 第三天,保羅 請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
  • 使徒行傳 28:18 - 他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。
  • 使徒行傳 28:19 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 使徒行傳 28:20 - 因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
  • 使徒行傳 28:21 - 他們對保羅說:「我們沒有收到從猶太來的有關你的文件。來到這裡的同胞 中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。
  • 使徒行傳 28:22 - 不過我們覺得應該聽聽你的想法,因為我們確實知道有關這教派的事,它到處遭人反對。」
  • 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
  • 使徒行傳 28:24 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不一致,開始散去,保羅就說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞對你們 祖先所說的是對的。
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: 『你去告訴這子民: 你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這子民的心麻木了, 他們充耳不聞,眼睛閉著; 免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,我就使他們痊癒。』
  • 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
  • 詩篇 22:22 - 我要向我的弟兄們講述你的名, 要在會眾當中讚美你。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語 先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
  • 詩篇 40:9 - 我在廣大的會眾裡傳揚公義的佳音; 看哪,我不會禁止我的嘴唇! 耶和華啊,你是知道的。
  • 詩篇 40:10 - 我沒有把你的公義掩藏在心裡, 我述說了你的信實和救恩, 我沒有向廣大的會眾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 路加福音 4:16 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日那天,他照自己的習慣進了會堂,站起來要誦讀經文。
  • 路加福音 4:17 - 有人就把先知以賽亞的書遞給他。他展開書卷,找到一處,那裡寫道:
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他膏立我 去向貧窮的人傳福音, 他差派我 去宣告: 被擄的得釋放 , 瞎眼的得看見, 讓受欺壓的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 宣告主所悅納的禧年 。」
  • 路加福音 4:20 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 路加福音 4:21 - 耶穌開始對他們說:「今天,在你們耳中的這段經文,已經應驗了。」
  • 路加福音 4:22 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 路加福音 4:23 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 路加福音 4:24 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
  • 路加福音 4:25 - 我真的告訴你們:在以利亞的那些日子裡,天空閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,在以色列有許多寡婦;
  • 路加福音 4:26 - 可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
  • 路加福音 4:27 - 還有,在先知以利沙的時代,在以色列有許多痲瘋病人;可是除了敘利亞人奈曼以外,沒有一個人被潔淨。」
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。
  • 路加福音 4:29 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 路加福音 4:30 - 但耶穌從他們中間穿過去,走開了。
  • 馬太福音 2:23 - 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 馬可福音 6:1 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟?
  • 馬可福音 6:3 - 這不就是那木匠嗎?不就是瑪麗亞的兒子,雅各、約西、猶大和西門的哥哥 嗎?他的妹妹們 不也和我們在這裡嗎?」這樣,他們就對耶穌很反感 。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族、本家以外,沒有不受尊重的。」
  • 馬可福音 6:5 - 所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。
  • 馬可福音 6:6 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 馬太福音 7:28 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 約翰福音 7:15 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 約翰福音 7:16 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 新标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 当代译本 - 回到自己的家乡,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和异能呢?
  • 圣经新译本 - 他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 中文标准译本 - 他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 现代标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都稀奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本(拼音版) - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • New International Version - Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
  • New International Reader's Version - He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. “Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
  • English Standard Version - and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • New Living Translation - He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Christian Standard Bible - He went to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • New American Standard Bible - And He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, with the result that they were astonished, and said, “Where did this man acquire this wisdom and these miraculous powers?
  • New King James Version - When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • Amplified Bible - And after coming to [Nazareth] His hometown, He began teaching them in their synagogue, and they were astonished, and said, “Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers [what is the source of His authority]?
  • American Standard Version - And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • King James Version - And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • New English Translation - Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
  • World English Bible - Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
  • 新標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 當代譯本 - 回到自己的家鄉,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和異能呢?
  • 聖經新譯本 - 他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 呂振中譯本 - 來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 現代標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都稀奇,說:「這人從哪裡有這等智慧和異能呢?
  • 文理和合譯本 - 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 文理委辦譯本 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a su tierra, comenzó a enseñar a la gente en la sinagoga. —¿De dónde sacó este tal sabiduría y tales poderes milagrosos? —decían maravillados—.
  • 현대인의 성경 - 고향으로 가서 회당에서 가르치셨다. 사람들이 듣고 놀라 “이 사람의 이런 지혜와 기적을 행하는 능력이 어디서 났느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
  • Nova Versão Internacional - Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: “De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes milagrosos?
  • Hoffnung für alle - kehrte in seinen Heimatort Nazareth zurück und lehrte dort in der Synagoge. Alle waren erstaunt über ihn und fragten: »Woher hat er diese Weisheit und die Macht, Wunder zu tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài trở về quê hương, ngồi dạy dân chúng trong hội đường. Mọi người đều kinh ngạc về lời lẽ khôn ngoan và các phép lạ của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านเกิดของพระองค์ พระองค์ทรงสั่งสอนประชาชนในธรรมศาลาและพวกเขาก็ประหลาดใจและพูดกันว่า “คนนี้ได้สติปัญญาและฤทธิ์อำนาจอัศจรรย์เหล่านี้มาจากไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​มาถึง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​ผู้​คน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม จน​พวก​เขา​อัศจรรย์ใจ​กัน​และ​พูด​ว่า “ชาย​ผู้นี้​ได้​สติ​ปัญญา​และ​อานุภาพ​อัน​อัศจรรย์​นี้​มา​จาก​ไหน
  • 使徒行傳 28:17 - 第三天,保羅 請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
  • 使徒行傳 28:18 - 他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。
  • 使徒行傳 28:19 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 使徒行傳 28:20 - 因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
  • 使徒行傳 28:21 - 他們對保羅說:「我們沒有收到從猶太來的有關你的文件。來到這裡的同胞 中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。
  • 使徒行傳 28:22 - 不過我們覺得應該聽聽你的想法,因為我們確實知道有關這教派的事,它到處遭人反對。」
  • 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
  • 使徒行傳 28:24 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不一致,開始散去,保羅就說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞對你們 祖先所說的是對的。
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: 『你去告訴這子民: 你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這子民的心麻木了, 他們充耳不聞,眼睛閉著; 免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,我就使他們痊癒。』
  • 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
  • 詩篇 22:22 - 我要向我的弟兄們講述你的名, 要在會眾當中讚美你。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語 先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
  • 詩篇 40:9 - 我在廣大的會眾裡傳揚公義的佳音; 看哪,我不會禁止我的嘴唇! 耶和華啊,你是知道的。
  • 詩篇 40:10 - 我沒有把你的公義掩藏在心裡, 我述說了你的信實和救恩, 我沒有向廣大的會眾隱瞞你的慈愛和信實。
  • 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 路加福音 4:16 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日那天,他照自己的習慣進了會堂,站起來要誦讀經文。
  • 路加福音 4:17 - 有人就把先知以賽亞的書遞給他。他展開書卷,找到一處,那裡寫道:
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他膏立我 去向貧窮的人傳福音, 他差派我 去宣告: 被擄的得釋放 , 瞎眼的得看見, 讓受欺壓的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 宣告主所悅納的禧年 。」
  • 路加福音 4:20 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 路加福音 4:21 - 耶穌開始對他們說:「今天,在你們耳中的這段經文,已經應驗了。」
  • 路加福音 4:22 - 大家都讚許他,對他口裡所發出的恩典的話語感到驚奇,又說:「這不就是約瑟的兒子嗎?」
  • 路加福音 4:23 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 路加福音 4:24 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
  • 路加福音 4:25 - 我真的告訴你們:在以利亞的那些日子裡,天空閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,在以色列有許多寡婦;
  • 路加福音 4:26 - 可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
  • 路加福音 4:27 - 還有,在先知以利沙的時代,在以色列有許多痲瘋病人;可是除了敘利亞人奈曼以外,沒有一個人被潔淨。」
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。
  • 路加福音 4:29 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 路加福音 4:30 - 但耶穌從他們中間穿過去,走開了。
  • 馬太福音 2:23 - 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 馬可福音 6:1 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟?
  • 馬可福音 6:3 - 這不就是那木匠嗎?不就是瑪麗亞的兒子,雅各、約西、猶大和西門的哥哥 嗎?他的妹妹們 不也和我們在這裡嗎?」這樣,他們就對耶穌很反感 。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族、本家以外,沒有不受尊重的。」
  • 馬可福音 6:5 - 所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。
  • 馬可福音 6:6 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 馬太福音 7:28 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 約翰福音 7:15 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 約翰福音 7:16 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
圣经
资源
计划
奉献