Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:51 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 当代译本 - 你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
  • 圣经新译本 - “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们 :“这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • New International Version - “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • English Standard Version - “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
  • New Living Translation - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
  • The Message - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
  • Christian Standard Bible - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
  • New American Standard Bible - “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Amplified Bible - “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
  • American Standard Version - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
  • New English Translation - “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 當代譯本 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
  • 聖經新譯本 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
  • 呂振中譯本 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們 :「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 文理和合譯本 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 말씀을 마치시고 예수님이 그들에게 “이 모든 것을 이제 알겠느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “예, 알겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Avez-vous compris tout cela ? – Oui, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ยัง” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เข้าใจ”
交叉引用
  • Mark 7:18 - “Don’t you understand?” Jesus asked. “Don’t you see? Nothing that enters a person from the outside can make them ‘unclean.’
  • Acts 8:30 - So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
  • Acts 8:31 - “How can I?” he said. “I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • Mark 8:17 - Jesus knew what they were saying. So he asked them, “Why are you talking about having no bread? Why can’t you see or understand? Are you stubborn?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes and still don’t see? Do you have ears and still don’t hear? And don’t you remember?
  • Matthew 15:17 - “Don’t you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
  • Matthew 13:19 - People hear the message about the kingdom but do not understand it. Then the evil one comes. He steals what was planted in their hearts. Those people are like the seed planted on a path.
  • Luke 9:44 - “Listen carefully to what I am about to tell you. The Son of Man is going to be handed over to men.”
  • Luke 9:45 - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • Matthew 24:15 - “The prophet Daniel spoke about ‘the hated thing that destroys.’ ( Daniel 9:27 ; 11:31 ; 12:11 ) Someday you will see it standing in the holy place. The reader should understand this.
  • Mark 4:34 - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • Matthew 16:11 - How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 13:11 - He replied, “Because you have been given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven. It has not been given to outsiders.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 当代译本 - 你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
  • 圣经新译本 - “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们 :“这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • New International Version - “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • English Standard Version - “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
  • New Living Translation - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
  • The Message - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
  • Christian Standard Bible - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
  • New American Standard Bible - “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Amplified Bible - “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
  • American Standard Version - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
  • New English Translation - “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 當代譯本 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
  • 聖經新譯本 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
  • 呂振中譯本 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們 :「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 文理和合譯本 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 말씀을 마치시고 예수님이 그들에게 “이 모든 것을 이제 알겠느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “예, 알겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Avez-vous compris tout cela ? – Oui, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ยัง” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เข้าใจ”
  • Mark 7:18 - “Don’t you understand?” Jesus asked. “Don’t you see? Nothing that enters a person from the outside can make them ‘unclean.’
  • Acts 8:30 - So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
  • Acts 8:31 - “How can I?” he said. “I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • Mark 8:17 - Jesus knew what they were saying. So he asked them, “Why are you talking about having no bread? Why can’t you see or understand? Are you stubborn?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes and still don’t see? Do you have ears and still don’t hear? And don’t you remember?
  • Matthew 15:17 - “Don’t you see? Everything that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
  • Matthew 13:19 - People hear the message about the kingdom but do not understand it. Then the evil one comes. He steals what was planted in their hearts. Those people are like the seed planted on a path.
  • Luke 9:44 - “Listen carefully to what I am about to tell you. The Son of Man is going to be handed over to men.”
  • Luke 9:45 - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • Matthew 24:15 - “The prophet Daniel spoke about ‘the hated thing that destroys.’ ( Daniel 9:27 ; 11:31 ; 12:11 ) Someday you will see it standing in the holy place. The reader should understand this.
  • Mark 4:34 - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • Matthew 16:11 - How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Matthew 13:11 - He replied, “Because you have been given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven. It has not been given to outsiders.
圣经
资源
计划
奉献