逐节对照
- 聖經新譯本 - 父啊,是的,這就是你的美意。
- 新标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 当代译本 - 父啊,是的,这正是你的美意。
- 圣经新译本 - 父啊,是的,这就是你的美意。
- 中文标准译本 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
- 现代标点和合本 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 和合本(拼音版) - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- New International Version - Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
- New International Reader's Version - Yes, Father. This is what you wanted to do.
- English Standard Version - yes, Father, for such was your gracious will.
- New Living Translation - Yes, Father, it pleased you to do it this way!
- Christian Standard Bible - Yes, Father, because this was your good pleasure.
- New American Standard Bible - Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
- New King James Version - Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
- Amplified Bible - Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
- American Standard Version - yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
- King James Version - Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
- New English Translation - Yes, Father, for this was your gracious will.
- World English Bible - Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
- 新標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 當代譯本 - 父啊,是的,這正是你的美意。
- 呂振中譯本 - 是的,父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。
- 中文標準譯本 - 是的,父啊!因為這正是你的美意。
- 現代標點和合本 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
- 文理和合譯本 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
- 文理委辦譯本 - 誠哉、父之善意、固如是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之妙旨、不亦善乎。
- Nueva Versión Internacional - Sí, Padre, porque esa fue tu buena voluntad.
- 현대인의 성경 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Отец, это было угодно Тебе!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
- リビングバイブル - 父よ。これが、お心にかなったことでした。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
- Nova Versão Internacional - Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
- Hoffnung für alle - Ja, Vater, das war dein Wille, so hat es dir gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระบิดา พระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่แล้ว พระบิดา เพราะว่านี่คือความพึงพอใจของพระองค์
交叉引用
- 以弗所書 1:11 - 那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”),
- 羅馬書 9:18 - 這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
- 路加福音 10:21 - 就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
- 約伯記 33:13 - 你為甚麼對 神爭辯, 說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
- 羅馬書 11:33 - 神的豐富、智慧和知識,是多麼高深啊!他的判斷是多麼難測,他的道路是多麼難尋!
- 羅馬書 11:34 - “誰知道主的心意, 誰作過他的參謀?”
- 羅馬書 11:35 - “誰先給了他, 以致他要償還呢?”
- 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就述說還未作成的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我所喜悅的,我都必作成。’
- 以弗所書 3:11 - 這都是照著 神在我們主基督耶穌裡所成就的永恆的旨意。
- 以弗所書 1:9 - 他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧祕,
- 提摩太後書 1:9 - 神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,