逐节对照
- 中文标准译本 - “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’
- 新标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰来了,既不吃也不喝,人们就说他是被鬼附的;
- 当代译本 - 约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。
- 圣经新译本 - 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
- 现代标点和合本 - 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。
- 和合本(拼音版) - 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;
- New International Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- New International Reader's Version - When John came, he didn’t eat or drink as you do. And people say, ‘He has a demon.’
- English Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- New Living Translation - For John didn’t spend his time eating and drinking, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
- Christian Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
- New American Standard Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
- New King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- Amplified Bible - For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, ‘He has a demon!’
- American Standard Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
- King James Version - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
- New English Translation - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
- World English Bible - For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
- 新標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰來了,既不吃也不喝,人們就說他是被鬼附的;
- 當代譯本 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
- 聖經新譯本 - 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
- 呂振中譯本 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
- 中文標準譯本 - 「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
- 現代標點和合本 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。
- 文理和合譯本 - 蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
- 文理委辦譯本 - 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 至、不食不飲、人言其患魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 之來、不食不飲、而人曰:「彼中魔矣。」
- Nueva Versión Internacional - »Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y ellos dicen: “Tiene un demonio”.
- 현대인의 성경 - 요한이 와서 먹지도 마시지도 않자 사람들이 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
- Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
- Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл Яхия, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл Яхьё, не ест и не пьёт, и они говорят: «В нём демон».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit ? « Il a un démon en lui ! »
- リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが酒も飲まず、また何度も断食していると、『あいつは気が変になっている』とけなし、
- Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Pois veio João, que jejua e não bebe vinho , e dizem: ‘Ele tem demônio’.
- Hoffnung für alle - Johannes kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da hieß es: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giăng thường nhịn ăn, nhịn uống, họ bảo: ‘Ông ấy bị quỷ ám!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาไม่กินไม่ดื่ม พวกเขาก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่มเหล้า พวกเขาก็ว่า ‘เขามีมารสิงอยู่’
交叉引用
- 使徒行传 26:24 - 保罗这样申辩的时候,菲斯特斯大声说:“保罗,你疯了!你学问太大,使你癫狂了。”
- 马太福音 10:25 - 学生能像他的老师一样,奴仆能像他的主人一样,就已经够了。如果人们称一家的主人为‘别西卜’,更何况他的家人呢!
- 列王纪下 9:11 - 耶户出来,回到他主人的臣仆们那里。他们问他:“一切平安吗?这疯子为什么来见你呢?” 他回答:“你们都了解这个人和他的胡话。”
- 哥林多前书 9:27 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
- 约翰福音 7:20 - 众人回答:“你有鬼魔附身!谁想要杀你?”
- 约翰福音 10:20 - 其中有许多人说:“他有鬼魔附身,发疯了!何必听他的呢?”
- 约翰福音 8:48 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
- 马太福音 3:4 - 约翰穿着骆驼毛做的衣服,腰束皮带。他的食物是蝗虫和野蜜。
- 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。