逐节对照
- Hoffnung für alle - ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.‹
- 新标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
- 当代译本 - “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不捶胸。’
- 圣经新译本 - 说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
- 中文标准译本 - 说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
- 现代标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不捶胸!’
- 和合本(拼音版) - “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
- New International Version - “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
- New International Reader's Version - “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t become sad.’
- English Standard Version - “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
- New Living Translation - ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t mourn.’
- Christian Standard Bible - We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t mourn!
- New American Standard Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not mourn.’
- New King James Version - and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’
- Amplified Bible - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
- American Standard Version - and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
- King James Version - And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
- New English Translation - ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
- World English Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
- 新標點和合本 - 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
- 當代譯本 - 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不捶胸。』
- 聖經新譯本 - 說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
- 呂振中譯本 - 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不捶胸。」
- 中文標準譯本 - 說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不捶胸。』
- 現代標點和合本 - 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不捶胸!』
- 文理和合譯本 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
- 文理委辦譯本 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾悲歌、而爾不哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
- Nueva Versión Internacional - »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; Cantamos por los muertos, y ustedes no lloraron”.
- Новый Русский Перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés !
- リビングバイブル - 『結婚式ごっこをして遊ぼうと言ったのに、ちっともうれしがってくれなかった。だから葬式ごっこにしたのに、今度は悲しがってくれなかった。』
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Bọn tao diễn trò vui, bay không thích, mà diễn trò buồn, bay cũng không ưa!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ทุกข์โศก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวกเราเป่าขลุ่ยให้เธอ แต่เธอกลับไม่เต้นรำ เมื่อพวกเราได้ร้องเพลงเศร้า เธอก็ไม่ร่ำไห้’
交叉引用
- Jeremia 31:4 - Ich baue dich wieder auf, Volk Israel, deine Städte und Dörfer werden neu errichtet. Dann wirst du fröhlich sein und mit dem Tamburin hinausgehen zum Reigentanz.
- 1. Könige 1:40 - Danach zogen sie wieder hinauf zum Palast, und viele Menschen folgten ihnen; sie spielten auf Flöten und jubelten vor Freude so laut, dass die Erde bebte.
- Jesaja 30:29 - Ihr aber werdet Lieder singen wie in den Nächten, in denen ihr heilige Feste feiert. Ihr werdet fröhlich sein wie die Pilger, die unter Flötenspiel zum Berg des Herrn ziehen, zum schützenden Fels des Volkes Israel.
- Lukas 15:25 - Inzwischen war der ältere Sohn nach Hause gekommen. Er hatte auf dem Feld gearbeitet und hörte schon von weitem die Tanzmusik.
- Matthäus 9:15 - Jesus fragte: »Sollen die Hochzeitsgäste denn traurig sein und fasten, solange der Bräutigam noch bei ihnen ist? Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
- Jeremia 9:17 - »Schnell«, rufen die Judäer, »sie sollen über uns die Klage anstimmen, bis wir in Tränen ausbrechen und nicht mehr aufhören zu weinen!«
- Jeremia 9:18 - Da! Vom Berg Zion hört man laute Klagerufe: »Die Stadt ist verwüstet, welch unerträgliche Schande! Wir müssen unser Land verlassen, denn unsere Häuser sind zerstört!«
- Jeremia 9:19 - Hört, ihr Frauen, was der Herr euch sagt, achtet auf jedes Wort: »Bringt euren Töchtern die Totenklage bei, lernt miteinander dieses Trauerlied:
- Jeremia 9:20 - ›Durch die Fenster stieg der Tod herein in unsre Häuser und Paläste. Draußen auf der Straße bringt er unsre Kinder um, und auf dem Marktplatz schlachtet er die jungen Männer ab!‹«
- 1. Korinther 9:19 - Ich bin also frei und von niemandem abhängig. Aber um möglichst viele für Christus zu gewinnen, habe ich mich zum Sklaven aller Menschen gemacht.
- 1. Korinther 9:20 - Damit ich die Juden für Christus gewinne, lebe ich wie ein Jude: Wo man alle Vorschriften des jüdischen Gesetzes genau befolgt, lebe ich auch danach, obwohl ich nicht mehr an sie gebunden bin. Denn ich möchte auch die Leute gewinnen, die sich dem Gesetz unterstellt haben.
- 1. Korinther 9:21 - Bin ich aber bei Menschen, die dieses Gesetz nicht haben, dann passe ich mich ihnen genauso an, um sie für Christus zu gewinnen. Das bedeutet aber nicht, dass ich mich gegen Gottes Gebote stelle. Ich befolge das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
- 1. Korinther 9:22 - Wenn ich mit Menschen zu tun habe, die arm und rechtlos sind, dann begebe ich mich mit ihnen auf eine Stufe, um sie für Christus zu gewinnen. Ich möchte mich allen gleichstellen, um auf jede erdenkliche Weise wenigstens einige Menschen zu retten.
- 1. Korinther 9:23 - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
- Matthäus 9:23 - Schließlich kam Jesus zum Haus des Vorstehers. Als er die Trauermusik hörte und die vielen aufgeregten Leute sah,
- Jesaja 28:9 - »Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
- Jesaja 28:10 - Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
- Jesaja 28:11 - Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
- Jesaja 28:12 - Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
- Jesaja 28:13 - Darum wird der Herr von nun an nur noch das zu ihnen sagen, was sie als Blabla verspotteten: »Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas!« Sie werden beim Laufen nach hinten stürzen und sich das Genick brechen. Sie werden den Feinden ins Netz gehen, und man wird sie gefangen fortschaffen!