Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不捶胸。』
  • 新标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
  • 当代译本 - “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不捶胸。’
  • 圣经新译本 - 说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
  • 中文标准译本 - 说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
  • 现代标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不捶胸!’
  • 和合本(拼音版) - “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
  • New International Version - “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • New International Reader's Version - “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t become sad.’
  • English Standard Version - “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • New Living Translation - ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t mourn.’
  • Christian Standard Bible - We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t mourn!
  • New American Standard Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not mourn.’
  • New King James Version - and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’
  • Amplified Bible - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
  • American Standard Version - and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
  • King James Version - And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
  • New English Translation - ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
  • 新標點和合本 - 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
  • 當代譯本 - 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不捶胸。』
  • 聖經新譯本 - 說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
  • 呂振中譯本 - 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不捶胸。」
  • 現代標點和合本 - 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不捶胸!』
  • 文理和合譯本 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
  • 文理委辦譯本 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾悲歌、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
  • Nueva Versión Internacional - »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; Cantamos por los muertos, y ustedes no lloraron”.
  • Новый Русский Перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
  • Восточный перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés !
  • リビングバイブル - 『結婚式ごっこをして遊ぼうと言ったのに、ちっともうれしがってくれなかった。だから葬式ごっこにしたのに、今度は悲しがってくれなかった。』
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
  • Hoffnung für alle - ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Bọn tao diễn trò vui, bay không thích, mà diễn trò buồn, bay cũng không ưa!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ทุกข์โศก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เรา​เป่า​ขลุ่ย​ให้​เธอ แต่​เธอ​กลับ​ไม่​เต้นรำ เมื่อ​พวก​เรา​ได้​ร้องเพลง​เศร้า เธอ​ก็​ไม่​ร่ำไห้’
交叉引用
  • 列王紀上 1:40 - 全體民眾都跟隨他上來,民眾吹著橫笛,極其歡喜快樂,似乎大地都因他們的聲音震裂。
  • 以賽亞書 30:29 - 你們卻會歌唱, 像守聖節的夜晚那樣; 並會心裡喜樂, 像人伴著笛聲行走, 上耶和華的山, 到以色列的磐石那裡。
  • 路加福音 15:25 - 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音,
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎與賓客 在一起的時候,難道賓客能悲傷嗎?可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時就要禁食了。
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 馬太福音 9:23 - 耶穌來到那會堂 主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,
  • 以賽亞書 28:9 - 他們說 :「他要指教誰知識呢? 他要使誰明白信息呢? 難道是那些剛斷奶的嗎? 是那些剛離開母懷的嗎?
  • 以賽亞書 28:10 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
  • 以賽亞書 28:11 - 耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話
  • 以賽亞書 28:12 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 以賽亞書 28:13 - 因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 說: 『我們為你們吹笛, 你們卻不跳舞; 我們唱哀歌, 你們也不捶胸。』
  • 新标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我们为你们吹笛,你们不跳舞; 我们唱哀歌,你们不捶胸。’
  • 当代译本 - “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不捶胸。’
  • 圣经新译本 - 说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
  • 中文标准译本 - 说: ‘我们为你们吹笛, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
  • 现代标点和合本 - ‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞! 我们向你们举哀, 你们不捶胸!’
  • 和合本(拼音版) - “‘我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。’
  • New International Version - “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • New International Reader's Version - “ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t become sad.’
  • English Standard Version - “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • New Living Translation - ‘We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t mourn.’
  • Christian Standard Bible - We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t mourn!
  • New American Standard Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not mourn.’
  • New King James Version - and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’
  • Amplified Bible - and say ‘We piped the flute for you [playing wedding], and you did not dance; we wailed sad dirges [playing funeral], and you did not mourn and cry aloud.’
  • American Standard Version - and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
  • King James Version - And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
  • New English Translation - ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible - and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
  • 新標點和合本 - 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
  • 當代譯本 - 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不捶胸。』
  • 聖經新譯本 - 說: ‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞; 我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
  • 呂振中譯本 - 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不捶胸。」
  • 現代標點和合本 - 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不捶胸!』
  • 文理和合譯本 - 曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
  • 文理委辦譯本 - 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾悲歌、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我吹笛、爾未舞; 我悲歌、爾未哭。」
  • Nueva Versión Internacional - »“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; Cantamos por los muertos, y ustedes no lloraron”.
  • Новый Русский Перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
  • Восточный перевод - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé ! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas lamentés !
  • リビングバイブル - 『結婚式ごっこをして遊ぼうと言ったのに、ちっともうれしがってくれなかった。だから葬式ごっこにしたのに、今度は悲しがってくれなかった。』
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
  • Hoffnung für alle - ›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht getrauert.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Bọn tao diễn trò vui, bay không thích, mà diễn trò buồn, bay cũng không ưa!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ทุกข์โศก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เรา​เป่า​ขลุ่ย​ให้​เธอ แต่​เธอ​กลับ​ไม่​เต้นรำ เมื่อ​พวก​เรา​ได้​ร้องเพลง​เศร้า เธอ​ก็​ไม่​ร่ำไห้’
  • 列王紀上 1:40 - 全體民眾都跟隨他上來,民眾吹著橫笛,極其歡喜快樂,似乎大地都因他們的聲音震裂。
  • 以賽亞書 30:29 - 你們卻會歌唱, 像守聖節的夜晚那樣; 並會心裡喜樂, 像人伴著笛聲行走, 上耶和華的山, 到以色列的磐石那裡。
  • 路加福音 15:25 - 「那時,大兒子正在田裡。當他往回走,快到家的時候,聽見音樂和跳舞的聲音,
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎與賓客 在一起的時候,難道賓客能悲傷嗎?可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時就要禁食了。
  • 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 哥林多前書 9:23 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 馬太福音 9:23 - 耶穌來到那會堂 主管的家,看見吹笛的人和慌亂的人群,
  • 以賽亞書 28:9 - 他們說 :「他要指教誰知識呢? 他要使誰明白信息呢? 難道是那些剛斷奶的嗎? 是那些剛離開母懷的嗎?
  • 以賽亞書 28:10 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
  • 以賽亞書 28:11 - 耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話
  • 以賽亞書 28:12 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 以賽亞書 28:13 - 因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
圣经
资源
计划
奉献