Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
  • 新标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 当代译本 - “从施洗者约翰到现在,天国在强劲地扩展着,暴力之徒一直在攻击它。
  • 圣经新译本 - 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
  • 中文标准译本 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
  • 现代标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本(拼音版) - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • New International Version - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
  • New International Reader's Version - Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been under attack. And violent people are taking hold of it.
  • English Standard Version - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
  • New Living Translation - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
  • Christian Standard Bible - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
  • New American Standard Bible - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been treated violently, and violent men take it by force.
  • New King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • Amplified Bible - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
  • American Standard Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
  • King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
  • New English Translation - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
  • World English Bible - From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • 新標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 當代譯本 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 聖經新譯本 - 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
  • 呂振中譯本 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
  • 中文標準譯本 - 從施洗者 約翰的日子到現在,天國是努力爭取的,努力爭取的人就得著它。
  • 現代標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
  • 文理和合譯本 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
  • 文理委辦譯本 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
  • Nueva Versión Internacional - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • Новый Русский Перевод - Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Аллаха стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со времени появления пророка Яхьё и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
  • リビングバイブル - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
  • Hoffnung für alle - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Giăng truyền giảng và làm báp-tem đến nay, có vô số người nhiệt thành lũ lượt vào Nước Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนถึงทุกวันนี้ อาณาจักรสวรรค์กำลังตกอยู่ในความรุนแรงและพวกใช้ความรุนแรงพยายามจะเข้ายึดมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​จาก​สมัย​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา มาจนถึง​ทุกวันนี้​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ฟันฝ่า​ต่อ​ความ​รุนแรง และ​พวก​ที่​รุนแรง​ก็​พยายาม​ยึด​อาณาจักร​นั้น​ไป​ให้ได้
交叉引用
  • 路加福音 7:29 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • 路加福音 7:30 - 惟 法利塞 與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』
  • 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • 馬太福音 21:27 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • 以弗所書 6:11 - 務以天主之全副武裝自被、以應付魔鬼之戰略。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 以弗所書 6:13 - 因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。
  • 路加福音 13:24 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
  • 路加福音 16:16 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
  • 新标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
  • 当代译本 - “从施洗者约翰到现在,天国在强劲地扩展着,暴力之徒一直在攻击它。
  • 圣经新译本 - 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
  • 中文标准译本 - 从施洗者 约翰的日子到现在,天国是努力争取的,努力争取的人就得着它。
  • 现代标点和合本 - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • 和合本(拼音版) - 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
  • New International Version - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.
  • New International Reader's Version - Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been under attack. And violent people are taking hold of it.
  • English Standard Version - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
  • New Living Translation - And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
  • Christian Standard Bible - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
  • New American Standard Bible - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been treated violently, and violent men take it by force.
  • New King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • Amplified Bible - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].
  • American Standard Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
  • King James Version - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
  • New English Translation - From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
  • World English Bible - From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • 新標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它 。
  • 當代譯本 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 聖經新譯本 - 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
  • 呂振中譯本 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
  • 中文標準譯本 - 從施洗者 約翰的日子到現在,天國是努力爭取的,努力爭取的人就得著它。
  • 現代標點和合本 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
  • 文理和合譯本 - 自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
  • 文理委辦譯本 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
  • Nueva Versión Internacional - Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • Новый Русский Перевод - Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Аллаха стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со времени появления пророка Яхьё и доныне Царство Всевышнего стремительно продвигается вперёд, и прилагающие усилие имеют доступ в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence , et ce sont les violents qui s’en emparent .
  • リビングバイブル - ヨハネが教えを宣べ伝え、バプテスマ(洗礼)を授け始めてから現在まで、多くの熱心な人々が天国を目指して押し寄せました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
  • Hoffnung für alle - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Giăng truyền giảng và làm báp-tem đến nay, có vô số người nhiệt thành lũ lượt vào Nước Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนถึงทุกวันนี้ อาณาจักรสวรรค์กำลังตกอยู่ในความรุนแรงและพวกใช้ความรุนแรงพยายามจะเข้ายึดมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​จาก​สมัย​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา มาจนถึง​ทุกวันนี้​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ฟันฝ่า​ต่อ​ความ​รุนแรง และ​พวก​ที่​รุนแรง​ก็​พยายาม​ยึด​อาณาจักร​นั้น​ไป​ให้ได้
  • 路加福音 7:29 - 眾與稅吏、咸受洗於 如望 、聞其言莫不稱頌天主至德;
  • 路加福音 7:30 - 惟 法利塞 與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』
  • 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • 馬太福音 21:27 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
  • 馬太福音 21:28 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • 以弗所書 6:11 - 務以天主之全副武裝自被、以應付魔鬼之戰略。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 以弗所書 6:13 - 因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。
  • 路加福音 13:24 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
  • 路加福音 16:16 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
圣经
资源
计划
奉献