Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 新标点和合本 - “我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 当代译本 - “听着,我差你们出去,就好像把羊送入狼群。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
  • 圣经新译本 - “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
  • 中文标准译本 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
  • 现代标点和合本 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • New International Version - “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
  • New International Reader's Version - “I am sending you out like sheep among wolves. So be as wise as snakes and as harmless as doves.
  • English Standard Version - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • New Living Translation - “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
  • The Message - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
  • Christian Standard Bible - “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves; so be as wary as serpents, and as innocent as doves.
  • New King James Version - “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
  • Amplified Bible - “Listen carefully: I am sending you out like sheep among wolves; so be wise as serpents, and innocent as doves [have no self-serving agenda].
  • American Standard Version - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • King James Version - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • New English Translation - “I am sending you out like sheep surrounded by wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • World English Bible - “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
  • 新標點和合本 - 「我差你們去,如同羊進入狼羣;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 當代譯本 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 聖經新譯本 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我差派你們出去,就像把羊送進狼群中,所以你們要像蛇那樣聰明,像鴿子那樣純潔。
  • 現代標點和合本 - 「我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 文理和合譯本 - 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣爾等、如送綿羊入狼群。故宜靈變如蛇、而淳良如鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Los envío como ovejas en medio de lobos. Por tanto, sean astutos como serpientes y sencillos como palomas.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 보내는 것이 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다. 그러므로 너희는 뱀처럼 지혜롭고 비둘기처럼 순결하여라.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
  • Восточный перевод - – Вот Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
  • リビングバイブル - いいですか。あなたがたを派遣するのは、羊を狼の群れの中へ送るようなものです。ですから、蛇のように用心深く、鳩のように純真でありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων; γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
  • Nova Versão Internacional - Eu os estou enviando como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam astutos como as serpentes e sem malícia como as pombas.
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran: Ich schicke euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid klug wie Schlangen, und doch frei von Hinterlist wie Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sai các con đi như chiên vào giữa bầy muông sói. Phải thận trọng như rắn và hiền lành như bồ câu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งท่านไปเหมือนลูกแกะในหมู่สุนัขป่า ฉะนั้นจงเฉลียวฉลาดเหมือนงูและสุภาพไม่มีพิษภัยเหมือนนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
交叉引用
  • 创世记 3:13 - 耶和华上帝对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
  • 哥林多后书 8:20 - 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要禁戒不作。
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意,
  • 创世记 3:1 - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 哥林多后书 11:14 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 哥林多后书 11:3 - 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
  • 罗马书 16:18 - 因为这样的人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
  • 罗马书 16:19 - 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
  • 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
  • 以弗所书 5:16 - 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
  • 以弗所书 5:17 - 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
  • 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
  • 腓立比书 2:15 - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • 路加福音 10:3 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 新标点和合本 - “我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 当代译本 - “听着,我差你们出去,就好像把羊送入狼群。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
  • 圣经新译本 - “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
  • 中文标准译本 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
  • 现代标点和合本 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • New International Version - “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
  • New International Reader's Version - “I am sending you out like sheep among wolves. So be as wise as snakes and as harmless as doves.
  • English Standard Version - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • New Living Translation - “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
  • The Message - “Stay alert. This is hazardous work I’m assigning you. You’re going to be like sheep running through a wolf pack, so don’t call attention to yourselves. Be as shrewd as a snake, inoffensive as a dove.
  • Christian Standard Bible - “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves; so be as wary as serpents, and as innocent as doves.
  • New King James Version - “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
  • Amplified Bible - “Listen carefully: I am sending you out like sheep among wolves; so be wise as serpents, and innocent as doves [have no self-serving agenda].
  • American Standard Version - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • King James Version - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
  • New English Translation - “I am sending you out like sheep surrounded by wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • World English Bible - “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
  • 新標點和合本 - 「我差你們去,如同羊進入狼羣;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 當代譯本 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 聖經新譯本 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我差派你們出去,就像把羊送進狼群中,所以你們要像蛇那樣聰明,像鴿子那樣純潔。
  • 現代標點和合本 - 「我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 文理和合譯本 - 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣爾等、如送綿羊入狼群。故宜靈變如蛇、而淳良如鴿。
  • Nueva Versión Internacional - Los envío como ovejas en medio de lobos. Por tanto, sean astutos como serpientes y sencillos como palomas.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 보내는 것이 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다. 그러므로 너희는 뱀처럼 지혜롭고 비둘기처럼 순결하여라.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
  • Восточный перевод - – Вот Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
  • リビングバイブル - いいですか。あなたがたを派遣するのは、羊を狼の群れの中へ送るようなものです。ですから、蛇のように用心深く、鳩のように純真でありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων; γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
  • Nova Versão Internacional - Eu os estou enviando como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam astutos como as serpentes e sem malícia como as pombas.
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran: Ich schicke euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid klug wie Schlangen, und doch frei von Hinterlist wie Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sai các con đi như chiên vào giữa bầy muông sói. Phải thận trọng như rắn và hiền lành như bồ câu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราส่งท่านไปเหมือนลูกแกะในหมู่สุนัขป่า ฉะนั้นจงเฉลียวฉลาดเหมือนงูและสุภาพไม่มีพิษภัยเหมือนนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
  • 创世记 3:13 - 耶和华上帝对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
  • 哥林多后书 8:20 - 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要禁戒不作。
  • 歌罗西书 1:9 - 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意,
  • 创世记 3:1 - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 哥林多后书 11:14 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 哥林多后书 11:3 - 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
  • 罗马书 16:18 - 因为这样的人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
  • 罗马书 16:19 - 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
  • 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
  • 以弗所书 5:16 - 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
  • 以弗所书 5:17 - 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
  • 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
  • 腓立比书 2:15 - 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作上帝无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
  • 路加福音 10:3 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
圣经
资源
计划
奉献