逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
- 新标点和合本 - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
- 当代译本 - 你们无论到哪座城、哪个村,要在那里寻找配接待你们的人,然后住在他家,一直住到离开。
- 圣经新译本 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
- 中文标准译本 - “你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。
- 现代标点和合本 - 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
- New International Version - Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
- New International Reader's Version - When you enter a town or village, look for someone who is willing to welcome you. Stay at their house until you leave.
- English Standard Version - And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
- New Living Translation - “Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
- The Message - “When you enter a town or village, don’t insist on staying in a luxury inn. Get a modest place with some modest people, and be content there until you leave.
- Christian Standard Bible - When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.
- New American Standard Bible - And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
- New King James Version - “Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
- Amplified Bible - Whatever city or village you enter, ask who in it is worthy [who welcomes you and your message], and stay at his house until you leave [that city].
- American Standard Version - And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
- King James Version - And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
- New English Translation - Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.
- World English Bible - Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
- 新標點和合本 - 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裏誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
- 當代譯本 - 你們無論到哪座城、哪個村,要在那裡尋找配接待你們的人,然後住在他家,一直住到離開。
- 聖經新譯本 - 你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那裡,直到離去。
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城哪一村,要探問那裏面誰是配得起的人,就住在那裏,直到出來的時候。
- 中文標準譯本 - 「你們無論進哪個城鎮或鄉村,要查問其中配得的人,就住在他那裡,直到你們離去。
- 現代標點和合本 - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
- 文理和合譯本 - 入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、
- 文理委辦譯本 - 入鄉邑、則訪孰為可者與之居、及去而後己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑何村、則訪誰為可者、 可者或作善人 而與之居、直至去時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。
- Nueva Versión Internacional - »En cualquier pueblo o aldea donde entren, busquen a alguien que merezca recibirlos, y quédense en su casa hasta que se vayan de ese lugar.
- 현대인의 성경 - 어느 도시나 마을에 들어가든지 너희를 기꺼이 영접하고자 하는 사람을 찾아 너희가 떠날 때까지 그 집에 머물러라.
- Новый Русский Перевод - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- Восточный перевод - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui soit respectable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
- リビングバイブル - どんな町や村に入っても、神を敬う人を見つけ、次の町へ行くまで、その家に泊まりなさい。
- Nestle Aland 28 - Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
- Nova Versão Internacional - “Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in eine Stadt oder in ein Dorf kommt, dann sucht jemanden, der willig ist, euch aufzunehmen. Dort bleibt, bis ihr weiterzieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành phố hay xã thôn nào, nên tìm đến nhà người chân thành xứng đáng, ở lại đó cho đến khi đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเข้าสู่เมืองใดหมู่บ้านใด จงหาคนที่เหมาะสมที่นั่นและพักที่บ้านของเขาจนกว่าจะจากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อเจ้าเข้าไปในหมู่บ้านหรือเมืองใดก็ตาม จงสืบหาถึงคนดี และอยู่ที่นั่นจนกว่าเจ้าจะจากไป
交叉引用
- 路加福音 19:7 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
- 士师记 19:16 - 晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
- 士师记 19:17 - 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
- 士师记 19:18 - 他回答说:“我们从犹大 伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大 伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
- 士师记 19:19 - 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
- 士师记 19:20 - 老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
- 士师记 19:21 - 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
- 约翰三书 1:7 - 因他们是为主的名 出外,对于外邦人一无所取。
- 约翰三书 1:8 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- 路加福音 10:38 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
- 路加福音 10:39 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- 路加福音 10:40 - 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
- 路加福音 10:41 - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
- 路加福音 10:42 - 但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
- 使徒行传 18:1 - 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
- 使徒行传 18:2 - 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都,因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉从意大利来。保罗就投奔了他们。
- 使徒行传 18:3 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
- 路加福音 9:4 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 创世记 19:1 - 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
- 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
- 创世记 19:3 - 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
- 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
- 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- 约伯记 31:32 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
- 列王纪上 17:9 - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 列王纪上 17:10 - 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
- 列王纪上 17:11 - 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
- 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永生耶和华你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧!”
- 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
- 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的上帝如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
- 列王纪上 17:15 - 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
- 列王纪上 17:16 - 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。
- 列王纪上 17:17 - 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
- 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使上帝想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
- 列王纪上 17:19 - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
- 列王纪上 17:20 - 就求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
- 列王纪上 17:21 - 以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。”
- 列王纪上 17:22 - 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
- 列王纪上 17:23 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
- 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”