逐节对照
- 文理委辦譯本 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
- 新标点和合本 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- 当代译本 - “你们要铭记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山借着他传给以色列人的律例和典章。
- 圣经新译本 - “你们要谨记我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例和典章。
- 中文标准译本 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他给全体以色列人的律例和法规。
- 现代标点和合本 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例、典章。
- 和合本(拼音版) - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山为以色列众人所吩咐他的律例典章。
- New International Version - “Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel.
- New International Reader's Version - “Remember the law my servant Moses gave you. Remember the rules and laws I gave him at Mount Horeb. They were for the whole nation of Israel.
- English Standard Version - “Remember the law of my servant Moses, the statutes and rules that I commanded him at Horeb for all Israel.
- New Living Translation - “Remember to obey the Law of Moses, my servant—all the decrees and regulations that I gave him on Mount Sinai for all Israel.
- The Message - “Remember and keep the revelation I gave through my servant Moses, the revelation I commanded at Horeb for all Israel, all the rules and procedures for right living.
- Christian Standard Bible - “Remember the instruction of Moses my servant, the statutes and ordinances I commanded him at Horeb for all Israel.
- New American Standard Bible - “Remember the Law of Moses My servant, the statutes and ordinances which I commanded him in Horeb for all Israel.
- New King James Version - “Remember the Law of Moses, My servant, Which I commanded him in Horeb for all Israel, With the statutes and judgments.
- Amplified Bible - “Remember [with thoughtful concern] the Law of Moses My servant, the statutes and the ordinances which I commanded him on [Mount] Horeb [to give] to all Israel.
- American Standard Version - Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
- King James Version - Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
- New English Translation - “Remember the law of my servant Moses, to whom at Horeb I gave rules and regulations for all Israel to obey.
- World English Bible - “Remember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
- 新標點和合本 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。
- 當代譯本 - 「你們要銘記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山藉著他傳給以色列人的律例和典章。
- 聖經新譯本 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
- 呂振中譯本 - 『你們要記得我僕人 摩西 的律法,就是我在 何烈 山 為 以色列 眾人所吩咐他、的律例和典章。
- 中文標準譯本 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他給全體以色列人的律例和法規。
- 現代標點和合本 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例、典章。
- 文理和合譯本 - 我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當記憶我僕 摩西 所傳之律法、即昔在 何烈 、我命彼傳於 以色列 民眾之律例法度、
- Nueva Versión Internacional - »Acuérdense de la ley de mi siervo Moisés. Recuerden los preceptos y las leyes que le di en Horeb para todo Israel.
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 시내산에서 모든 이스라엘 백성을 위해 내 종 모세에게 준 법과 규정을 기억하라.
- Новый Русский Перевод - Помните Закон Моего слуги Моисея, установления и правила, которые Я вручил ему для Израиля на Хориве.
- Восточный перевод - Помните Закон Моего раба Мусы, установления и правила, которые Я вручил ему для Исраила на горе Синай .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните Закон Моего раба Мусы, установления и правила, которые Я вручил ему для Исраила на горе Синай .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните Закон Моего раба Мусо, установления и правила, которые Я вручил ему для Исроила на горе Синай .
- リビングバイブル - 「わたしがホレブ山(シナイ山)で、 わたしのしもべモーセを通して 全イスラエルに与えた律法を守ることを 忘れてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da Lei do meu servo Moisés, dos decretos e das ordenanças que lhe dei em Horebe para todo o povo de Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ngươi phải ghi nhớ các luật lệ, quy tắc, và chỉ thị Ta truyền cho toàn dân Ít-ra-ên qua Môi-se, đầy tớ Ta tại núi Hô-rếp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระลึกถึงบทบัญญัติของโมเสสผู้รับใช้ของเรา คือกฎหมายและบทบัญญัติต่างๆ ซึ่งเรามอบให้โมเสสบนภูเขาโฮเรบสำหรับชนชาติอิสราเอลทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงระลึกถึงกฎบัญญัติของโมเสสผู้รับใช้ของเรา กฎเกณฑ์ และคำบัญชาที่เรามอบให้แก่เขาที่โฮเรบสำหรับอิสราเอลทั้งปวง
交叉引用
- 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
- 詩篇 147:19 - 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、
- 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
- 路加福音 10:25 - 有教法師、起而試之曰、先生、我當何為、可得永生、
- 路加福音 10:26 - 曰律法所載如何、爾所讀如何、
- 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、
- 路加福音 10:28 - 曰爾之言然、行此則生、
- 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
- 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
- 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
- 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
- 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
- 約翰福音 5:45 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
- 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
- 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
- 羅馬書 3:31 - 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、
- 申命記 4:5 - 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、
- 申命記 4:6 - 爾守此法、則可為智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、
- 以賽亞書 42:21 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
- 馬太福音 5:17 - 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
- 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
- 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
- 出埃及記 21:1 - 民所當守之法、爾宣布於民。
- 出埃及記 21:2 - 如購希百來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、
- 出埃及記 21:3 - 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。
- 出埃及記 21:4 - 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。
- 出埃及記 21:5 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
- 出埃及記 21:6 - 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恆事其主。
- 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則不得釋、不與僕同。
- 出埃及記 21:8 - 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。
- 出埃及記 21:9 - 如己為子聘、則視之如女。
- 出埃及記 21:10 - 倘別有所娶、則待此女好合無間、衣食無減。
- 出埃及記 21:11 - 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。
- 出埃及記 21:12 - 擊人死者殺無赦。
- 出埃及記 21:13 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
- 出埃及記 21:14 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
- 出埃及記 21:15 - 擊父母者殺無赦。
- 出埃及記 21:16 - 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。
- 出埃及記 21:17 - 詛父母者殺無赦。
- 出埃及記 21:18 - 彼此相爭、有為拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、
- 出埃及記 21:19 - 後起、杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之值、而醫痊之。
- 出埃及記 21:20 - 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。
- 出埃及記 21:21 - 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。
- 出埃及記 21:22 - 相鬥誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。
- 出埃及記 21:23 - 如有他害、則當以命償命。
- 馬太福音 19:16 - 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、
- 馬太福音 19:17 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、
- 馬太福音 19:18 - 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、
- 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己、
- 馬太福音 19:20 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
- 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
- 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
- 羅馬書 13:1 - 居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
- 羅馬書 13:2 - 與居位者敵、是為逆上帝命、逆者必受罪、
- 羅馬書 13:3 - 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、
- 羅馬書 13:4 - 居位者、上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其為上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、
- 羅馬書 13:5 - 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、
- 羅馬書 13:6 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
- 羅馬書 13:7 - 所宜與者、與之、稅宜納、則納之、餉宜輸、則輸之、宜敬畏、則敬畏之、
- 羅馬書 13:8 - 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、
- 羅馬書 13:9 - 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 羅馬書 13:10 - 愛者與人無惡、愛者盡律法也、
- 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
- 路加福音 16:30 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
- 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
- 利未記 1:1 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
- 利未記 1:2 - 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲為禮、必以牛羊奉我、
- 利未記 1:3 - 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。
- 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
- 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
- 利未記 1:6 - 剝取其皮、剖分其肉、
- 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
- 馬可福音 12:28 - 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何為諸誡首、
- 馬可福音 12:29 - 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主即我之上帝、一主耳、
- 馬可福音 12:30 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
- 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者。
- 馬可福音 12:32 - 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、
- 馬可福音 12:33 - 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸爇犧祭祀、多矣、
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
- 馬太福音 22:36 - 先生、律法諸誡、孰為大、
- 馬太福音 22:37 - 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、
- 馬太福音 22:38 - 此誡之首而大者、
- 馬太福音 22:39 - 其次、愛人如己、亦猶是、
- 馬太福音 22:40 - 二者、乃律法先知之綱領也、○
- 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
- 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
- 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
- 出埃及記 20:6 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。
- 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
- 出埃及記 20:8 - 當以安息日為聖日、永誌勿忘。
- 出埃及記 20:9 - 六日間宜操作、
- 出埃及記 20:10 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
- 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日為聖日、而錫嘏焉、
- 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
- 出埃及記 20:13 - 毋殺人。
- 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
- 出埃及記 20:15 - 毋攘竊。
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
- 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
- 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
- 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
- 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
- 雅各書 2:9 - 爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、
- 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、無異犯眾誡、
- 雅各書 2:11 - 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、又為罹法、
- 雅各書 2:12 - 爾必以不強制人之法被鞫、故所言所行、
- 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 加拉太書 5:24 - 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、
- 加拉太書 5:25 - 我儕禀神而生、必依神而行、
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
- 加拉太書 5:14 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 申命記 4:10 - 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。