Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “Your words have been harsh against Me,” says the Lord. “But you say, ‘What have we spoken against You?’
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们哪里毁谤你了?’
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • New International Version - “You have spoken arrogantly against me,” says the Lord. “Yet you ask, ‘What have we said against you?’
  • New International Reader's Version - “You have spoken with pride against me,” says the Lord. “But you ask, ‘What have we spoken against you?’
  • English Standard Version - “Your words have been hard against me, says the Lord. But you say, ‘How have we spoken against you?’
  • New Living Translation - “You have said terrible things about me,” says the Lord. “But you say, ‘What do you mean? What have we said against you?’
  • The Message - God says, “You have spoken hard, rude words to me. “You ask, ‘When did we ever do that?’
  • Christian Standard Bible - “Your words against me are harsh,” says the Lord. Yet you ask, “What have we spoken against you?”
  • New American Standard Bible - “Your words have been arrogant against Me,” says the Lord. “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
  • New King James Version - “Your words have been harsh against Me,” Says the Lord, “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
  • American Standard Version - Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
  • King James Version - Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
  • New English Translation - “You have criticized me sharply,” says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’
  • World English Bible - “Your words have been stout against me,” says Yahweh. “Yet you say, ‘What have we spoken against you?’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們哪裡譭謗你了?』
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你們的話 說得 很硬來頂撞我;你們卻還 問 說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用什麼話頂撞了你呢?』
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes profieren insolencias contra mí —dice el Señor—. »Y encima preguntan: “¿Qué insolencias hemos dicho contra ti?”
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희가 오만한 말로 나를 대적하고서도 ‘우리가 무슨 말로 주를 대적하였습니까?’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Господь. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • Восточный перевод - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos propos contre moi sont durs, dit l’Eternel, et vous, vous demandez : « Quels propos avons-nous proférés contre toi ? »
  • リビングバイブル - あなたがたのわたしに対する態度は、 なんと高慢で横柄なことか。」 と主は言います。 「ところが、あなたがたは言う。 『何のことでしょう。 言ってはならないことを言ったでしょうか。』
  • Nova Versão Internacional - “Vocês têm dito palavras duras contra mim”, diz o Senhor. “Ainda assim perguntam: ‘O que temos falado contra ti?’
  • Hoffnung für alle - »Ihr Israeliten redet überheblich und anmaßend über mich, den Herrn. Doch ihr fragt: ›Wieso, was sagen wir denn über dich?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi dùng lời lẽ ngang bướng phản đối Ta. Các ngươi còn nói: ‘Chúng tôi có phản đối Chúa đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าพูดให้ร้ายเรา “แต่เจ้าก็ถามว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายให้ร้ายพระองค์ว่าอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​พูด​นั้น​บาดใจ​เรา แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​ถาม​อีก​ว่า ‘พวก​เรา​พูด​สิ่ง​ใด​ที่​บาดใจ​พระ​องค์’
交叉引用
  • Psalms 10:11 - He says to himself, “God has [quite] forgotten; He has hidden His face; He will never see my deed.”
  • Malachi 3:8 - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed because of the extremely disgusting and shamefully vile things they had done? They were not at all ashamed, And they did not know how to blush. Therefore, they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be overthrown,” Says the Lord.
  • Exodus 5:2 - But Pharaoh said, “Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.”
  • Isaiah 28:14 - Therefore, hear the word of the Lord, you arrogant men Who rule this people who are in Jerusalem!
  • Isaiah 28:15 - Because you have said, “We have made a covenant with death, And with Sheol (the place of the dead) we have made an agreement, When the overwhelming scourge passes by, it will not reach us, For we have made lies our refuge and we have concealed ourselves in deception.”
  • Isaiah 5:19 - Who say, “Let Him move speedily, let Him expedite His work [His promised vengeance], so that we may see it; And let the purpose of the Holy One of Israel approach And come to pass, so that we may know it!”
  • Malachi 2:14 - But you say, “Why [does He reject it]?” Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously. Yet she is your marriage companion and the wife of your covenant [made by your vows].
  • Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
  • Malachi 1:7 - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
  • Malachi 1:8 - When you [priests] present the blind [animals] for sacrifice, is it not evil? And when you present the lame and the sick, is it not evil? Offer such a thing [as a blind or lame or sick animal] to your governor [as a gift or as payment for your taxes]. Would he be pleased with you? Or would he receive you graciously?” says the Lord of hosts.
  • Job 34:7 - What man is like Job, Who drinks up derision like water,
  • Job 34:8 - Who goes in company with those who do evil And walks with wicked men?
  • 2 Chronicles 32:14 - Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed who was able to rescue his people from my hand, that your God should be able to rescue you from my hand?
  • 2 Chronicles 32:15 - So now, do not let Hezekiah deceive or mislead you like this, and do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to rescue his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your God rescue you from my hand!’ ”
  • 2 Chronicles 32:16 - And his servants said even more against the Lord God and against His servant Hezekiah.
  • 2 Chronicles 32:17 - The Assyrian king also wrote letters insulting and taunting the Lord God of Israel, and speaking against Him, saying, “As the gods of the nations of other lands have not rescued their people from my hand, so the God of Hezekiah will not rescue His people from my hand.”
  • 2 Chronicles 32:18 - They shouted it loudly in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city [without a long siege].
  • 2 Chronicles 32:19 - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
  • Job 40:8 - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, O man, who answers [arrogantly] back to God and dares to defy Him? Will the thing which is formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
  • 2 Thessalonians 2:4 - who opposes and exalts himself [so proudly and so insolently] above every so-called god or object of worship, so that he [actually enters and] takes his seat in the temple of God, publicly proclaiming that he himself is God.
  • Isaiah 37:23 - Whom have you taunted and blasphemed? And against whom have you raised your voice And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!
  • Malachi 2:17 - You have wearied the Lord with your words. But you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or [by asking], “Where is the God of justice?”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “Your words have been harsh against Me,” says the Lord. “But you say, ‘What have we spoken against You?’
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们哪里毁谤你了?’
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你们用话顶撞我。你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • New International Version - “You have spoken arrogantly against me,” says the Lord. “Yet you ask, ‘What have we said against you?’
  • New International Reader's Version - “You have spoken with pride against me,” says the Lord. “But you ask, ‘What have we spoken against you?’
  • English Standard Version - “Your words have been hard against me, says the Lord. But you say, ‘How have we spoken against you?’
  • New Living Translation - “You have said terrible things about me,” says the Lord. “But you say, ‘What do you mean? What have we said against you?’
  • The Message - God says, “You have spoken hard, rude words to me. “You ask, ‘When did we ever do that?’
  • Christian Standard Bible - “Your words against me are harsh,” says the Lord. Yet you ask, “What have we spoken against you?”
  • New American Standard Bible - “Your words have been arrogant against Me,” says the Lord. “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
  • New King James Version - “Your words have been harsh against Me,” Says the Lord, “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
  • American Standard Version - Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
  • King James Version - Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
  • New English Translation - “You have criticized me sharply,” says the Lord, “but you ask, ‘How have we criticized you?’
  • World English Bible - “Your words have been stout against me,” says Yahweh. “Yet you say, ‘What have we spoken against you?’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們哪裡譭謗你了?』
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你們的話 說得 很硬來頂撞我;你們卻還 問 說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用什麼話頂撞了你呢?』
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes profieren insolencias contra mí —dice el Señor—. »Y encima preguntan: “¿Qué insolencias hemos dicho contra ti?”
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희가 오만한 말로 나를 대적하고서도 ‘우리가 무슨 말로 주를 대적하였습니까?’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Господь. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • Восточный перевод - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos propos contre moi sont durs, dit l’Eternel, et vous, vous demandez : « Quels propos avons-nous proférés contre toi ? »
  • リビングバイブル - あなたがたのわたしに対する態度は、 なんと高慢で横柄なことか。」 と主は言います。 「ところが、あなたがたは言う。 『何のことでしょう。 言ってはならないことを言ったでしょうか。』
  • Nova Versão Internacional - “Vocês têm dito palavras duras contra mim”, diz o Senhor. “Ainda assim perguntam: ‘O que temos falado contra ti?’
  • Hoffnung für alle - »Ihr Israeliten redet überheblich und anmaßend über mich, den Herrn. Doch ihr fragt: ›Wieso, was sagen wir denn über dich?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Các ngươi dùng lời lẽ ngang bướng phản đối Ta. Các ngươi còn nói: ‘Chúng tôi có phản đối Chúa đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าพูดให้ร้ายเรา “แต่เจ้าก็ถามว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายให้ร้ายพระองค์ว่าอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​พูด​นั้น​บาดใจ​เรา แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​ถาม​อีก​ว่า ‘พวก​เรา​พูด​สิ่ง​ใด​ที่​บาดใจ​พระ​องค์’
  • Psalms 10:11 - He says to himself, “God has [quite] forgotten; He has hidden His face; He will never see my deed.”
  • Malachi 3:8 - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed because of the extremely disgusting and shamefully vile things they had done? They were not at all ashamed, And they did not know how to blush. Therefore, they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be overthrown,” Says the Lord.
  • Exodus 5:2 - But Pharaoh said, “Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.”
  • Isaiah 28:14 - Therefore, hear the word of the Lord, you arrogant men Who rule this people who are in Jerusalem!
  • Isaiah 28:15 - Because you have said, “We have made a covenant with death, And with Sheol (the place of the dead) we have made an agreement, When the overwhelming scourge passes by, it will not reach us, For we have made lies our refuge and we have concealed ourselves in deception.”
  • Isaiah 5:19 - Who say, “Let Him move speedily, let Him expedite His work [His promised vengeance], so that we may see it; And let the purpose of the Holy One of Israel approach And come to pass, so that we may know it!”
  • Malachi 2:14 - But you say, “Why [does He reject it]?” Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously. Yet she is your marriage companion and the wife of your covenant [made by your vows].
  • Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
  • Malachi 1:7 - You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
  • Malachi 1:8 - When you [priests] present the blind [animals] for sacrifice, is it not evil? And when you present the lame and the sick, is it not evil? Offer such a thing [as a blind or lame or sick animal] to your governor [as a gift or as payment for your taxes]. Would he be pleased with you? Or would he receive you graciously?” says the Lord of hosts.
  • Job 34:7 - What man is like Job, Who drinks up derision like water,
  • Job 34:8 - Who goes in company with those who do evil And walks with wicked men?
  • 2 Chronicles 32:14 - Who [was there] among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed who was able to rescue his people from my hand, that your God should be able to rescue you from my hand?
  • 2 Chronicles 32:15 - So now, do not let Hezekiah deceive or mislead you like this, and do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to rescue his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your God rescue you from my hand!’ ”
  • 2 Chronicles 32:16 - And his servants said even more against the Lord God and against His servant Hezekiah.
  • 2 Chronicles 32:17 - The Assyrian king also wrote letters insulting and taunting the Lord God of Israel, and speaking against Him, saying, “As the gods of the nations of other lands have not rescued their people from my hand, so the God of Hezekiah will not rescue His people from my hand.”
  • 2 Chronicles 32:18 - They shouted it loudly in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city [without a long siege].
  • 2 Chronicles 32:19 - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
  • Job 40:8 - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, O man, who answers [arrogantly] back to God and dares to defy Him? Will the thing which is formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
  • 2 Thessalonians 2:4 - who opposes and exalts himself [so proudly and so insolently] above every so-called god or object of worship, so that he [actually enters and] takes his seat in the temple of God, publicly proclaiming that he himself is God.
  • Isaiah 37:23 - Whom have you taunted and blasphemed? And against whom have you raised your voice And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!
  • Malachi 2:17 - You have wearied the Lord with your words. But you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or [by asking], “Where is the God of justice?”
圣经
资源
计划
奉献