Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희 제사장들아, 전능하신 여호와께서 너희에게 경고하시는 말씀을 들어라.
  • 新标点和合本 - “众祭司啊,这诫命是传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。
  • 当代译本 - 祭司们啊,这诫命是传给你们的。
  • 圣经新译本 - 祭司啊!现在这命令是给你们的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“祭司们哪!现在,这诫命是给你们的:
  • 现代标点和合本 - “众祭司啊,这诫命是传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - “众祭司啊,这诫命是传给你们的。
  • New International Version - “And now, you priests, this warning is for you.
  • New International Reader's Version - “Now I am giving this warning to you priests.
  • English Standard Version - “And now, O priests, this command is for you.
  • New Living Translation - “Listen, you priests—this command is for you!
  • The Message - “And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this decree is for you priests:
  • New American Standard Bible - “And now, this commandment is for you, the priests.
  • New King James Version - “And now, O priests, this commandment is for you.
  • Amplified Bible - “Now, O priests, this commandment is for you.
  • American Standard Version - And now, O ye priests, this commandment is for you.
  • King James Version - And now, O ye priests, this commandment is for you.
  • New English Translation - “Now, you priests, this commandment is for you.
  • World English Bible - “Now, you priests, this commandment is for you.
  • 新標點和合本 - 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,眾祭司啊,這誡命是給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,眾祭司啊,這誡命是給你們的。
  • 當代譯本 - 祭司們啊,這誡命是傳給你們的。
  • 聖經新譯本 - 祭司啊!現在這命令是給你們的。
  • 呂振中譯本 - 『如今眾祭司啊,這命令是給你們的。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「祭司們哪!現在,這誡命是給你們的:
  • 現代標點和合本 - 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。
  • 文理和合譯本 - 爾祭司歟、斯命乃為爾也、
  • 文理委辦譯本 - 爾諸祭司、宜聽斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸祭司、宜聽斯命、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, pues, este mandato es para ustedes, los sacerdotes.
  • Новый Русский Перевод - – Итак, священники, вот повеление для вас:
  • Восточный перевод - – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, c’est à vous, prêtres, que s’adresse cet avertissement.
  • リビングバイブル - 祭司たちよ、全能の主の警告を聞きなさい。 「あなたがたが生き方を変えず、 わたしの名をあがめないなら、 恐ろしい罰を下す。 わたしが与えたいと思っている祝福を与えず、 のろいを与える。 もうすでにのろっている。 わたしにとって何よりも大切なことを、 あなたがたが真剣に受け止めなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - “E agora esta advertência é para vocês, ó sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Darum hört, ihr Priester, was ich von euch verlange:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các thầy tế lễ, hãy lắng tai nghe lời Chúa Hằng Hữu Vạn Quân truyền đây!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “และบัดนี้เป็นคำเตือนสำหรับพวกเจ้า ปุโรหิตทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​บัดนี้ ปุโรหิต​เอ๋ย คำ​สั่ง​นี้​สำหรับ​เจ้า”
交叉引用
  • 예레미야애가 4:13 - 이런 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 죄와 제사장들의 죄 때문이니 그들이 죄 없는 자들의 피를 흘렸음이라.
  • 호세아 5:1 - “너희 제사장들아, 들어라! 이스라엘 백성들아, 유의하라! 왕족들아, 귀를 기 울여라! 너희가 미스바에서 함정이 되었고 다볼산에 친 그물이 되었으므로 너희에게 심판이 있을 것이다.
  • 말라기 1:6 - 전능하신 여호와께서 너희 제사장들에게 말씀하신다. “아들은 자기 아버지를 공경하고 종은 자기 주인을 공경하는 법이다. 내가 너희 아버지라면 어째서 너희는 나를 공경하지 않느냐? 내가 너희 주인이라면 어째서 너희는 나를 존경하지 않느냐? 너희는 나를 멸시하고서도 오히려 ‘우리가 어떻게 주의 이름을 멸시하였습니까?’ 하고 말한다.
  • 예레미야 13:13 - 그때 너는 그들에게 이렇게 말하라: 여호와께서 말씀하셨다. ‘내가 이 땅에 사는 모든 사람들, 곧 다윗의 왕위를 계승한 왕들과 제사장들과 예언자들과 예루살렘의 모든 주민들을 잔뜩 취하게 하고
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희 제사장들아, 전능하신 여호와께서 너희에게 경고하시는 말씀을 들어라.
  • 新标点和合本 - “众祭司啊,这诫命是传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。
  • 当代译本 - 祭司们啊,这诫命是传给你们的。
  • 圣经新译本 - 祭司啊!现在这命令是给你们的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华说:“祭司们哪!现在,这诫命是给你们的:
  • 现代标点和合本 - “众祭司啊,这诫命是传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - “众祭司啊,这诫命是传给你们的。
  • New International Version - “And now, you priests, this warning is for you.
  • New International Reader's Version - “Now I am giving this warning to you priests.
  • English Standard Version - “And now, O priests, this command is for you.
  • New Living Translation - “Listen, you priests—this command is for you!
  • The Message - “And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!
  • Christian Standard Bible - “Therefore, this decree is for you priests:
  • New American Standard Bible - “And now, this commandment is for you, the priests.
  • New King James Version - “And now, O priests, this commandment is for you.
  • Amplified Bible - “Now, O priests, this commandment is for you.
  • American Standard Version - And now, O ye priests, this commandment is for you.
  • King James Version - And now, O ye priests, this commandment is for you.
  • New English Translation - “Now, you priests, this commandment is for you.
  • World English Bible - “Now, you priests, this commandment is for you.
  • 新標點和合本 - 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,眾祭司啊,這誡命是給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,眾祭司啊,這誡命是給你們的。
  • 當代譯本 - 祭司們啊,這誡命是傳給你們的。
  • 聖經新譯本 - 祭司啊!現在這命令是給你們的。
  • 呂振中譯本 - 『如今眾祭司啊,這命令是給你們的。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:「祭司們哪!現在,這誡命是給你們的:
  • 現代標點和合本 - 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。
  • 文理和合譯本 - 爾祭司歟、斯命乃為爾也、
  • 文理委辦譯本 - 爾諸祭司、宜聽斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸祭司、宜聽斯命、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, pues, este mandato es para ustedes, los sacerdotes.
  • Новый Русский Перевод - – Итак, священники, вот повеление для вас:
  • Восточный перевод - – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, священнослужители, вот повеление для вас:
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, c’est à vous, prêtres, que s’adresse cet avertissement.
  • リビングバイブル - 祭司たちよ、全能の主の警告を聞きなさい。 「あなたがたが生き方を変えず、 わたしの名をあがめないなら、 恐ろしい罰を下す。 わたしが与えたいと思っている祝福を与えず、 のろいを与える。 もうすでにのろっている。 わたしにとって何よりも大切なことを、 あなたがたが真剣に受け止めなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - “E agora esta advertência é para vocês, ó sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Darum hört, ihr Priester, was ich von euch verlange:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các thầy tế lễ, hãy lắng tai nghe lời Chúa Hằng Hữu Vạn Quân truyền đây!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “และบัดนี้เป็นคำเตือนสำหรับพวกเจ้า ปุโรหิตทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​บัดนี้ ปุโรหิต​เอ๋ย คำ​สั่ง​นี้​สำหรับ​เจ้า”
  • 예레미야애가 4:13 - 이런 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 죄와 제사장들의 죄 때문이니 그들이 죄 없는 자들의 피를 흘렸음이라.
  • 호세아 5:1 - “너희 제사장들아, 들어라! 이스라엘 백성들아, 유의하라! 왕족들아, 귀를 기 울여라! 너희가 미스바에서 함정이 되었고 다볼산에 친 그물이 되었으므로 너희에게 심판이 있을 것이다.
  • 말라기 1:6 - 전능하신 여호와께서 너희 제사장들에게 말씀하신다. “아들은 자기 아버지를 공경하고 종은 자기 주인을 공경하는 법이다. 내가 너희 아버지라면 어째서 너희는 나를 공경하지 않느냐? 내가 너희 주인이라면 어째서 너희는 나를 존경하지 않느냐? 너희는 나를 멸시하고서도 오히려 ‘우리가 어떻게 주의 이름을 멸시하였습니까?’ 하고 말한다.
  • 예레미야 13:13 - 그때 너는 그들에게 이렇게 말하라: 여호와께서 말씀하셨다. ‘내가 이 땅에 사는 모든 사람들, 곧 다윗의 왕위를 계승한 왕들과 제사장들과 예언자들과 예루살렘의 모든 주민들을 잔뜩 취하게 하고
圣经
资源
计划
奉献