逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไป แต่ขอให้ได้ร่ำลาครอบครัวของข้าพเจ้าก่อน”
- 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
- 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
- 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
- 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
- New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
- English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
- New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
- The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
- Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
- New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
- New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
- Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
- American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
- King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
- New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
- World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
- 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
- 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
- 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
- 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
- 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
- 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
- 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
- Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
- Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
- リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
- Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
交叉引用
- ปัญญาจารย์ 9:10 - ไม่ว่างานใดที่มือของท่านกระทำได้ ก็จงทำด้วยสุดกำลัง เพราะในแดนคนตาย ซึ่งท่านกำลังจะไปนั้น ไม่มีทั้งงาน หรือความคิด หรือความรู้ หรือสติปัญญา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 33:9 - พวกเขาพูดถึงบิดามารดาทั้งปวงว่า ‘เราไม่นึกถึงพวกเขา’ เขาไม่นับญาติกับพี่น้องของเขา และไม่สนใจลูกหลานของเขา เพราะพวกเขาปฏิบัติตามคำบ่งบอกของพระองค์ และรักษาพันธสัญญาของพระองค์
- มัทธิว 10:37 - ผู้ที่รักพ่อแม่มากกว่ารักเรา และรักลูกชายลูกสาวมากกว่ารักเรา ก็ไม่เหมาะที่จะเป็นสาวกของเรา
- มัทธิว 10:38 - ผู้ที่ไม่แบกไม้กางเขนของตนและติดตามเราไป ก็ไม่เหมาะที่จะเป็นสาวกของเรา
- ลูกา 14:26 - “ถ้าผู้ใดมาหาเรา แล้วไม่รักเรามากกว่าพ่อแม่ ภรรยา ลูกๆ และพี่น้อง หรือแม้แต่ชีวิตของตนเอง เขาไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
- ลูกา 14:18 - แต่แขกทุกคนมีข้ออ้างต่างๆ กันไป คนแรกพูดว่า ‘เราเพิ่งซื้อที่นา จะต้องไปดู ฉะนั้นขอตัวด้วย’
- ลูกา 14:19 - อีกคนพูดว่า ‘เราเพิ่งซื้อโคไว้ 5 คู่ เราคงต้องไปลองให้มันลากดู ต้องขอตัวด้วย’
- ลูกา 14:20 - อีกคนพูดว่า ‘เราเพิ่งสมรส ฉะนั้นเรามาไม่ได้’
- 1 พงศ์กษัตริย์ 19:20 - เอลีชาก็ทิ้งโคไว้ และวิ่งตามเอลียาห์ไป และบอกว่า “ให้ข้าพเจ้าจูบลาพ่อแม่ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะตามท่านไป” “ไปเถิด และกลับมาอีก เราไม่ได้ฝืนใจท่าน”