逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
- 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
- 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
- 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
- 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
- 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
- New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
- New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
- English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
- New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
- The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
- Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
- New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
- New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
- Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
- American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
- King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
- New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
- World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
- 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
- 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
- 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
- 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
- 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
- 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
- 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
- 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
- Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
- Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
- Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
- リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
- Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
- Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไป แต่ขอให้ได้ร่ำลาครอบครัวของข้าพเจ้าก่อน”
交叉引用
- 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
- 신명기 33:9 - 그들은 자기 부모와 형제와 자녀들까지 외면하면서 주의 명령에 순종하고 주의 말씀을 지켰습니다.
- 마태복음 10:37 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
- 마태복음 10:38 - 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람 역시 내 제자로서 적합하지 않다.
- 누가복음 14:26 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
- 누가복음 14:18 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
- 누가복음 14:19 - 또 한 사람은 ‘소 다섯 겨리를 사서 시험하러 가는 중입니다. 용서하십시오’ 하였고,
- 누가복음 14:20 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
- 열왕기상 19:20 - 엘리사는 자기 소를 버려 두고 엘리야에게 달려가 말하였다. “먼저 가서 내 부모에게 인사나 하고 오게 해 주십시오. 그 후에 내가 당신을 따르겠습니다.” 그러자 엘리야는 “좋다. 갔다오너라. 내가 너를 말리지 않겠다” 하고 대답하였다.