Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:60 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝的国。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬上帝国的道。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Let dead people bury their own dead. You go and tell others about God’s kingdom.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
  • American Standard Version - But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • World English Bible - But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講上帝的國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講 神的國。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝的國。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「讓死人去埋葬他們的死人吧。至於你,你要去宣講神的國。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、任夫死者葬其死者、爾往傳天主國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
  • Nueva Versión Internacional - —Deja que los muertos entierren a sus propios muertos, pero tú ve y proclama el reino de Dios —le replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
  • Восточный перевод - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Аллаха, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς; σὺ δὲ ἀπελθὼν, διάγγελλε τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Cứ để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ. Còn con phải đi công bố Phúc Âm của Nước Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด ส่วนท่านจงไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง เจ้า​จง​ไป​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 以弗所書 2:1 - 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 啟示錄 3:1 - 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所為、名生實死、
  • 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
  • 路加福音 15:32 - 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
  • 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 提摩太後書 2:3 - 譬猶基督 耶穌之勁卒、爾當勞苦、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 提摩太前書 5:6 - 若樂宴樂、雖生猶死、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝的国。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬上帝国的道。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Let dead people bury their own dead. You go and tell others about God’s kingdom.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
  • American Standard Version - But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • World English Bible - But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講上帝的國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講 神的國。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝的國。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「讓死人去埋葬他們的死人吧。至於你,你要去宣講神的國。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、任夫死者葬其死者、爾往傳天主國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
  • Nueva Versión Internacional - —Deja que los muertos entierren a sus propios muertos, pero tú ve y proclama el reino de Dios —le replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
  • Восточный перевод - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Аллаха, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς; σὺ δὲ ἀπελθὼν, διάγγελλε τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Cứ để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ. Còn con phải đi công bố Phúc Âm của Nước Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด ส่วนท่านจงไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง เจ้า​จง​ไป​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 以弗所書 2:1 - 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、
  • 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 啟示錄 3:1 - 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所為、名生實死、
  • 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
  • 路加福音 15:32 - 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
  • 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 提摩太後書 2:3 - 譬猶基督 耶穌之勁卒、爾當勞苦、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 提摩太前書 5:6 - 若樂宴樂、雖生猶死、
圣经
资源
计划
奉献