逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 그 마을 사람들은 예수님이 예루살렘을 향해 가시는 길이었기 때문에 그를 영접하지 않았다.
- 新标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
- 当代译本 - 但撒玛利亚人见祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
- 圣经新译本 - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
- 中文标准译本 - 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
- 现代标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- New International Version - but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
- New International Reader's Version - But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
- English Standard Version - But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
- New Living Translation - But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.
- New American Standard Bible - And they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
- New King James Version - But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
- Amplified Bible - but the people would not welcome Him, because He was traveling toward Jerusalem.
- American Standard Version - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
- King James Version - And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
- New English Translation - but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
- World English Bible - They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
- 新標點和合本 - 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 但撒瑪利亞人見祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
- 聖經新譯本 - 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
- 呂振中譯本 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
- 中文標準譯本 - 但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。
- 現代標點和合本 - 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
- 文理委辦譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
- Nueva Versión Internacional - pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
- Новый Русский Перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим .
- Восточный перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
- リビングバイブル - 使いの者は追い返されてしまいました。彼らがエルサレムに向かう一行だとわかり、サマリヤ人が村に迎え入れるのをいやがったからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân làng không chịu tiếp rước Chúa, vì biết Ngài muốn lên Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้คนที่นั่นไม่ต้อนรับพระองค์ เพราะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้คนที่นั่นกลับไม่ยอมรับพระองค์ เพราะเมืองเยรูซาเล็มเป็นจุดหมายปลายทางของพระองค์
交叉引用
- 누가복음 9:48 - 제자들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다. 너희 중에 가장 작은 사람이 가장 위대한 사람이다.”
- 요한복음 4:40 - 사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
- 요한복음 4:41 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
- 요한복음 4:42 - 그들은 그 여자에게 “이제 우리가 믿는 것은 당신의 말 때문이 아니라 우리가 직접 이분의 말씀을 들었고 또 이분이야말로 정말 세상의 구주라는 것을 우리가 알게 되었기 때문이오” 하였다.
- 요한복음 4:9 - 그 여자가 예수님께 “당신은 유대인인데 어떻게 사마리아 여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?” 하였다. 이것은 유대인들과 사마리아인들이 서로 교제하지 않았기 때문이었다.