Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
  • 新标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 当代译本 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
  • 圣经新译本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
  • 中文标准译本 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 现代标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • 和合本(拼音版) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • New International Version - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New International Reader's Version - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • English Standard Version - And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New Living Translation - And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Christian Standard Bible - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New American Standard Bible - And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New King James Version - And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • Amplified Bible - And as for all those who do not welcome you, when you leave that city, shake the dust off your feet [breaking all ties with them] as a testimony against them [that they rejected My message].”
  • American Standard Version - And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
  • King James Version - And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • New English Translation - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • World English Bible - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
  • 新標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 當代譯本 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 聖經新譯本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
  • 中文標準譯本 - 如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
  • 現代標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
  • 文理和合譯本 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 文理委辦譯本 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
  • Nueva Versión Internacional - Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un testimonio contra sus habitantes».
  • 현대인의 성경 - 만일 사람들이 너희를 영접하지 않거든 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
  • Новый Русский Перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
  • Восточный перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux.
  • リビングバイブル - もし、町の人たちがあなたがたのことばに耳を貸さないなら、急いでその町から出なさい。その時は、彼らが神を拒んだという証拠に、足のちりを払い落としなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
  • Hoffnung für alle - Seid ihr aber in einer Stadt nicht willkommen, dann geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้คนไม่ต้อนรับท่าน เมื่อออกจากเมืองนั้นจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานกล่าวโทษเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ต้อนรับ ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เจ้า​เวลา​ที่​ไป​จาก​เมือง​นั้น เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ลง​โทษ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 馬太福音 10:18 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照 摩西 所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
  • 馬可福音 9:37 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是 接待 那差遣我的。』
  • 路加福音 9:48 - 便對他們說:『凡為我名的緣故接待這樣小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因為在你們中間最小的,才是最大。』
  • 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前兜兒說:『凡不實行這諾言的、願上帝照樣地抖他離開他的家和他所得的產業,直到都抖空了。』全體大眾都說『阿們 』,又讚美永恆主。眾民就照這諾言而行。
  • 路加福音 10:16 - 聽從你們的、就是聽我;棄絕你們的、就是棄絕我;棄絕我的、就是棄絕那差遣我的。』
  • 路加福音 9:53 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 路加福音 10:10 - 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日子、 所多瑪 所受的、必比那城還容易受呢。』
  • 馬可福音 6:11 - 無論甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裏出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。』
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
  • 使徒行傳 13:51 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵擋毁謗, 保羅 就抖着衣裳對他們說:『你們 滅亡 、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
  • 新标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 当代译本 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
  • 圣经新译本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
  • 中文标准译本 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 现代标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • 和合本(拼音版) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
  • New International Version - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New International Reader's Version - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
  • English Standard Version - And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New Living Translation - And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • Christian Standard Bible - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • New American Standard Bible - And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • New King James Version - And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • Amplified Bible - And as for all those who do not welcome you, when you leave that city, shake the dust off your feet [breaking all ties with them] as a testimony against them [that they rejected My message].”
  • American Standard Version - And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
  • King James Version - And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • New English Translation - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • World English Bible - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
  • 新標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
  • 當代譯本 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 聖經新譯本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
  • 中文標準譯本 - 如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
  • 現代標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
  • 文理和合譯本 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 文理委辦譯本 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
  • Nueva Versión Internacional - Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un testimonio contra sus habitantes».
  • 현대인의 성경 - 만일 사람들이 너희를 영접하지 않거든 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
  • Новый Русский Перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
  • Восточный перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux.
  • リビングバイブル - もし、町の人たちがあなたがたのことばに耳を貸さないなら、急いでその町から出なさい。その時は、彼らが神を拒んだという証拠に、足のちりを払い落としなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
  • Hoffnung für alle - Seid ihr aber in einer Stadt nicht willkommen, dann geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้คนไม่ต้อนรับท่าน เมื่อออกจากเมืองนั้นจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานกล่าวโทษเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ไม่​มี​ผู้​ใด​ต้อนรับ ก็​จง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เจ้า​เวลา​ที่​ไป​จาก​เมือง​นั้น เพื่อ​แสดง​ถึง​ความ​ผิด​ของ​เขา​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ลง​โทษ​พวก​เขา”
  • 馬太福音 10:18 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照 摩西 所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
  • 馬可福音 9:37 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是 接待 那差遣我的。』
  • 路加福音 9:48 - 便對他們說:『凡為我名的緣故接待這樣小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因為在你們中間最小的,才是最大。』
  • 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前兜兒說:『凡不實行這諾言的、願上帝照樣地抖他離開他的家和他所得的產業,直到都抖空了。』全體大眾都說『阿們 』,又讚美永恆主。眾民就照這諾言而行。
  • 路加福音 10:16 - 聽從你們的、就是聽我;棄絕你們的、就是棄絕我;棄絕我的、就是棄絕那差遣我的。』
  • 路加福音 9:53 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 路加福音 10:10 - 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日子、 所多瑪 所受的、必比那城還容易受呢。』
  • 馬可福音 6:11 - 無論甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裏出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。』
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
  • 使徒行傳 13:51 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵擋毁謗, 保羅 就抖着衣裳對他們說:『你們 滅亡 、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
圣经
资源
计划
奉献