Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
  • English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
  • Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
  • King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
  • World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
  • 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
  • リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ก็​พบ​ว่า มี​ผู้​คน​มาก​มาย​มา​รอ​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • Marcos 9:14 - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • Marcos 9:15 - Tan pronto como la gente vio a Jesús, todos se sorprendieron y corrieron a saludarlo.
  • Marcos 9:16 - —¿Qué están discutiendo con ellos? —les preguntó.
  • Marcos 9:17 - —Maestro —respondió un hombre de entre la multitud—, te he traído a mi hijo, pues está poseído por un espíritu que le ha quitado el habla.
  • Marcos 9:18 - Cada vez que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos, cruje los dientes y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no lo lograron.
  • Marcos 9:19 - —¡Ah, generación incrédula! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganme al muchacho.
  • Marcos 9:20 - Así que se lo llevaron. Tan pronto como vio a Jesús, el espíritu sacudió de tal modo al muchacho que este cayó al suelo y comenzó a revolcarse echando espumarajos.
  • Marcos 9:21 - —¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre. —Desde que era niño —contestó—.
  • Marcos 9:22 - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
  • Marcos 9:23 - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • Marcos 9:24 - —¡Sí creo! —exclamó de inmediato el padre del muchacho—. ¡Ayúdame en mi poca fe!
  • Marcos 9:25 - Al ver Jesús que se agolpaba mucha gente, reprendió al espíritu maligno. —Espíritu sordo y mudo —dijo—, te mando que salgas y que jamás vuelvas a entrar en él.
  • Marcos 9:26 - El espíritu, dando un alarido y sacudiendo violentamente al muchacho, salió de él. Este quedó como muerto, tanto que muchos decían: «Ya se murió».
  • Marcos 9:27 - Pero Jesús lo tomó de la mano y lo levantó, y el muchacho se puso de pie.
  • Marcos 9:28 - Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • Marcos 9:29 - —Esta clase de demonios solo puede ser expulsada a fuerza de oración —respondió Jesús.
  • Mateo 17:14 - Cuando llegaron a la multitud, un hombre se acercó a Jesús y se arrodilló delante de él.
  • Mateo 17:15 - —Señor, ten compasión de mi hijo. Le dan ataques y sufre terriblemente. Muchas veces cae en el fuego o en el agua.
  • Mateo 17:16 - Se lo traje a tus discípulos, pero no pudieron sanarlo.
  • Mateo 17:17 - —¡Ah, generación incrédula y perversa! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganme acá al muchacho.
  • Mateo 17:18 - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • Mateo 17:19 - Después los discípulos se acercaron a Jesús y, en privado, le preguntaron: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • Mateo 17:20 - —Por la poca fe que tienen —les respondió—. Les aseguro que, si tuvieran fe tan pequeña como un grano de mostaza, podrían decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladaría. Para ustedes nada sería imposible.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
  • English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
  • Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
  • King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
  • World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
  • 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
  • リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ก็​พบ​ว่า มี​ผู้​คน​มาก​มาย​มา​รอ​พบ​พระ​องค์
  • Marcos 9:14 - Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, vieron que a su alrededor había mucha gente y que los maestros de la ley discutían con ellos.
  • Marcos 9:15 - Tan pronto como la gente vio a Jesús, todos se sorprendieron y corrieron a saludarlo.
  • Marcos 9:16 - —¿Qué están discutiendo con ellos? —les preguntó.
  • Marcos 9:17 - —Maestro —respondió un hombre de entre la multitud—, te he traído a mi hijo, pues está poseído por un espíritu que le ha quitado el habla.
  • Marcos 9:18 - Cada vez que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos, cruje los dientes y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no lo lograron.
  • Marcos 9:19 - —¡Ah, generación incrédula! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganme al muchacho.
  • Marcos 9:20 - Así que se lo llevaron. Tan pronto como vio a Jesús, el espíritu sacudió de tal modo al muchacho que este cayó al suelo y comenzó a revolcarse echando espumarajos.
  • Marcos 9:21 - —¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre. —Desde que era niño —contestó—.
  • Marcos 9:22 - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
  • Marcos 9:23 - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • Marcos 9:24 - —¡Sí creo! —exclamó de inmediato el padre del muchacho—. ¡Ayúdame en mi poca fe!
  • Marcos 9:25 - Al ver Jesús que se agolpaba mucha gente, reprendió al espíritu maligno. —Espíritu sordo y mudo —dijo—, te mando que salgas y que jamás vuelvas a entrar en él.
  • Marcos 9:26 - El espíritu, dando un alarido y sacudiendo violentamente al muchacho, salió de él. Este quedó como muerto, tanto que muchos decían: «Ya se murió».
  • Marcos 9:27 - Pero Jesús lo tomó de la mano y lo levantó, y el muchacho se puso de pie.
  • Marcos 9:28 - Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • Marcos 9:29 - —Esta clase de demonios solo puede ser expulsada a fuerza de oración —respondió Jesús.
  • Mateo 17:14 - Cuando llegaron a la multitud, un hombre se acercó a Jesús y se arrodilló delante de él.
  • Mateo 17:15 - —Señor, ten compasión de mi hijo. Le dan ataques y sufre terriblemente. Muchas veces cae en el fuego o en el agua.
  • Mateo 17:16 - Se lo traje a tus discípulos, pero no pudieron sanarlo.
  • Mateo 17:17 - —¡Ah, generación incrédula y perversa! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganme acá al muchacho.
  • Mateo 17:18 - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • Mateo 17:19 - Después los discípulos se acercaron a Jesús y, en privado, le preguntaron: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • Mateo 17:20 - —Por la poca fe que tienen —les respondió—. Les aseguro que, si tuvieran fe tan pequeña como un grano de mostaza, podrían decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladaría. Para ustedes nada sería imposible.
圣经
资源
计划
奉献