逐节对照
- 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
- 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
- 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
- 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
- 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
- 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
- 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
- New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
- New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
- English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
- New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
- The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
- Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
- New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
- New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
- Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
- American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
- King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
- New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
- World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
- 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
- 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
- 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
- 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
- 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
- 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
- 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
- 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
- Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
- リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
- Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันรุ่งขึ้น เมื่อพระองค์และเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาก็พบว่า มีผู้คนมากมายมารอพบพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 9:14 - 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
- 馬可福音 9:15 - 眾見耶穌甚異之、趨前問安、
- 馬可福音 9:16 - 耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
- 馬可福音 9:17 - 眾中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、
- 馬可福音 9:18 - 隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、
- 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
- 馬可福音 9:20 - 遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
- 馬可福音 9:22 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
- 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
- 馬可福音 9:24 - 子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
- 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
- 馬可福音 9:26 - 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
- 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手扶之、遂起、
- 馬可福音 9:28 - 既入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
- 馬可福音 9:29 - 耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
- 馬太福音 17:14 - 至眾所在、有人就而跪、
- 馬太福音 17:15 - 曰、主、矜恤我子、癲癇苦甚、屢躓於火、屢躓於水、
- 馬太福音 17:16 - 攜就爾徒、弗能醫也、
- 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、
- 馬太福音 17:18 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
- 馬太福音 17:19 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
- 馬太福音 17:20 - 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、