逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
- 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
- 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
- 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
- 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
- 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
- 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
- New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
- New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
- English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
- New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
- New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
- New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
- Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
- American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
- King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
- New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
- World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
- 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
- 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
- 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
- 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
- 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
- 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
- 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
- Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
- リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
- Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองปรากฏตัวด้วยสง่าราศีที่รุ่งโรจน์ และกำลังสนทนากันถึงการจากไปของพระองค์ ซึ่งใกล้ถึงเวลาที่จะกระทำให้สำเร็จเสร็จสิ้นที่เมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
- 哥林多後書 3:18 - 我眾面不蒙帕、如由鏡得觀主榮、亦必化為此像、由榮而愈榮、即由主之神而化也、
- 啟示錄 5:6 - 我又觀、見寶座與活物及諸長老間、有羔立焉、似曾見殺、有七角七目、即上帝之七神、遣往普天下者、
- 啟示錄 5:7 - 羔近前、自坐寶座者之右手取卷、
- 啟示錄 5:8 - 取卷之時、四活物與二十四長老、皆俯伏於羔前、各執琴與金盂、盂滿以香、香即諸聖徒之祈禱、
- 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
- 啟示錄 5:10 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
- 啟示錄 5:11 - 我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、
- 啟示錄 5:12 - 大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、爾往告彼狐狸云、今日明日、我逐魔施醫、至第三日、我事畢矣、
- 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於 耶路撒冷 外、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 路加福音 9:22 - 又曰、人子必多受苦、為長老與祭司諸長及經士所棄、且見殺、至第三日復活、
- 歌羅西書 3:4 - 基督乃我生命、彼顯現時、爾曹亦必與之同顯於榮光中、
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
- 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
- 彼得後書 1:15 - 故我殷勤勸勉爾、使爾於我去世之後、常憶此諸事、
- 腓立比書 3:21 - 彼必以其服萬物於己之大力、化我卑賤之身、得如其榮光之身、
- 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 彼得前書 5:10 - 施恩之天主、曾因耶穌基督召我儕享其永榮、願彼在爾暫受苦之後、成全爾、堅固爾、使爾力強、且得立穩有基、