Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 启示录 7:14 - 我回答说:“先生,你知道答案。” 他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得洁白。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们这些脸上不再蒙着帕子的人,可以像镜子一样反映主的荣光,渐渐变成主的样子,荣上加荣。这都是主的作为,主就是那灵。
  • 启示录 5:6 - 我又看到宝座、四个活物和众长老之间站着一只好像是被宰杀过的羔羊。祂有七只角和七只眼睛,这些是指被派往普天下的上帝的七灵。
  • 启示录 5:7 - 羔羊走上前去,从坐在宝座上的那位右手中接过书卷。
  • 启示录 5:8 - 祂拿过书卷后,四个活物和二十四位长老就各拿着竖琴和盛满了香的金香炉,俯伏在羔羊面前。那些香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌: “你配拿书卷并揭开封印, 因你曾被杀, 用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家, 将人买赎回来归给上帝。
  • 启示录 5:10 - 你又使他们成为上帝的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又看见宝座、四个活物和众长老的周围有千千万万的天使,并听见他们高声呼喊:
  • 启示录 5:12 - “曾被杀的羔羊配得权柄、财富、智慧、能力、尊贵、荣耀和颂赞!”
  • 路加福音 13:32 - 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸,‘今天和明天,我要继续赶鬼治病,到第三天,我的任务就完成了。’
  • 路加福音 13:33 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 路加福音 13:34 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡招聚在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,并且被杀害,但必在第三天复活。”
  • 歌罗西书 3:4 - 基督就是你们的新生命,祂显现的时候,你们也必和祂一起在荣耀中显现。
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 哥林多前书 1:24 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
  • 彼得后书 1:15 - 我要尽力使你们在我离世以后仍然常常记得这些事。
  • 腓立比书 3:21 - 那时,祂要以降服万物的大能将我们这卑贱的躯体改变成像祂那样荣耀的身体。
  • 彼得前书 1:11 - 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事在何时、何境况下发生。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 彼得前书 5:10 - 你们忍受短暂的苦难之后,广施恩典、在基督里呼召你们享受祂永远荣耀的上帝必亲自复兴你们,使你们刚强、笃定、坚立。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
  • 新标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
  • 圣经新译本 - 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
  • 中文标准译本 - 他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
  • 现代标点和合本 - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
  • New International Version - They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
  • English Standard Version - who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • New Living Translation - They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • New King James Version - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • Amplified Bible - who appeared in glory, and were speaking of His departure [from earthly life], which He was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • American Standard Version - who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • King James Version - Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • New English Translation - They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
  • World English Bible - who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
  • 當代譯本 - 二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
  • 聖經新譯本 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
  • 呂振中譯本 - 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在 耶路撒冷 將要成就的事。
  • 中文標準譯本 - 他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
  • 現代標點和合本 - 他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
  • 文理和合譯本 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
  • 文理委辦譯本 - 榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在榮光中顯現、言耶穌將於 耶路撒冷 逝世之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯現於榮光之中、共論耶穌將在 耶路撒冷 致命遂志之事。
  • Nueva Versión Internacional - Tenían un aspecto glorioso, y hablaban de la partida de Jesús, que él estaba por llevar a cabo en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 영광스러운 모습으로 나타나 장차 예수님이 예루살렘에서 돌아가시게 될 것을 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исо о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 彼らの姿も輝いていました。三人は、イエスがエルサレムで最期を遂げることについて話し合っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Auch sie waren von einem herrlichen Glanz umgeben und sprachen mit Jesus über seinen Tod, den er nach Gottes Plan in Jerusalem erleiden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đề cập đến việc Chúa sắp chịu chết tại Giê-ru-sa-lem để hoàn thành chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาปรากฏกายอย่างเปี่ยมด้วยสง่าราศีและสนทนากับพระเยซู พวกเขาพูดถึงการจากไปของพระองค์ซึ่งพระองค์กำลังจะทำให้สำเร็จที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ปรากฏ​ตัว​ด้วย​สง่า​ราศี​ที่​รุ่งโรจน์ และ​กำลัง​สนทนา​กัน​ถึง​การ​จาก​ไป​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ใกล้​ถึง​เวลา​ที่​จะ​กระทำ​ให้​สำเร็จ​เสร็จ​สิ้น​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 启示录 7:14 - 我回答说:“先生,你知道答案。” 他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得洁白。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们这些脸上不再蒙着帕子的人,可以像镜子一样反映主的荣光,渐渐变成主的样子,荣上加荣。这都是主的作为,主就是那灵。
  • 启示录 5:6 - 我又看到宝座、四个活物和众长老之间站着一只好像是被宰杀过的羔羊。祂有七只角和七只眼睛,这些是指被派往普天下的上帝的七灵。
  • 启示录 5:7 - 羔羊走上前去,从坐在宝座上的那位右手中接过书卷。
  • 启示录 5:8 - 祂拿过书卷后,四个活物和二十四位长老就各拿着竖琴和盛满了香的金香炉,俯伏在羔羊面前。那些香就是众圣徒的祈祷。
  • 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌: “你配拿书卷并揭开封印, 因你曾被杀, 用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家, 将人买赎回来归给上帝。
  • 启示录 5:10 - 你又使他们成为上帝的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又看见宝座、四个活物和众长老的周围有千千万万的天使,并听见他们高声呼喊:
  • 启示录 5:12 - “曾被杀的羔羊配得权柄、财富、智慧、能力、尊贵、荣耀和颂赞!”
  • 路加福音 13:32 - 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸,‘今天和明天,我要继续赶鬼治病,到第三天,我的任务就完成了。’
  • 路加福音 13:33 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
  • 路加福音 13:34 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡招聚在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,并且被杀害,但必在第三天复活。”
  • 歌罗西书 3:4 - 基督就是你们的新生命,祂显现的时候,你们也必和祂一起在荣耀中显现。
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 哥林多前书 1:24 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
  • 彼得后书 1:15 - 我要尽力使你们在我离世以后仍然常常记得这些事。
  • 腓立比书 3:21 - 那时,祂要以降服万物的大能将我们这卑贱的躯体改变成像祂那样荣耀的身体。
  • 彼得前书 1:11 - 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事在何时、何境况下发生。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 彼得前书 5:10 - 你们忍受短暂的苦难之后,广施恩典、在基督里呼召你们享受祂永远荣耀的上帝必亲自复兴你们,使你们刚强、笃定、坚立。
圣经
资源
计划
奉献