逐节对照
- 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
- 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
- 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
- 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
- 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
- New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
- English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
- New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
- Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
- New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
- New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
- Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
- American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
- King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
- New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
- World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
- 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
- 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
- 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
- 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
- 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
- Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
- 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
- Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
- リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
- Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์อธิษฐานอยู่ ใบหน้าของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และเสื้อตัวนอกที่สวมก็บังเกิดขาวประกายเจิดจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
- 腓立比書 3:7 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
- 腓立比書 3:8 - 且悟諸事、較吾主基督 耶穌至道為損、故篾棄諸事、視為糞土、致獲乎基督、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
- 啟示錄 1:13 - 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、
- 啟示錄 1:14 - 首白若綿、髮皓若雪、目炯若火、
- 啟示錄 1:15 - 足如金在冶、聲如濤泙湃、
- 啟示錄 1:16 - 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
- 馬可福音 16:12 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
- 彼得後書 1:16 - 素吾以主耶穌 基督大力降臨示爾、非虛誕飾辭、乃目擊其大榮、
- 彼得後書 1:17 - 蓋父上帝、錫以尊榮、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、
- 彼得後書 1:18 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
- 使徒行傳 6:15 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
- 以賽亞書 33:17 - 王衣朝服、得覲君顏、四境綏安、彼得遨遊、
- 出埃及記 34:29 - 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
- 出埃及記 34:30 - 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。
- 出埃及記 34:31 - 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。
- 出埃及記 34:32 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。
- 出埃及記 34:33 - 摩西言竟、取帕蒙面。
- 出埃及記 34:34 - 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、
- 出埃及記 34:35 - 以色列族見摩西之容、光輝激射摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
- 馬太福音 17:2 - 當前變化、面耀如日、衣皎有光、
- 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
- 馬可福音 9:3 - 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、