逐节对照
- 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
- 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
- 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
- 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
- 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
- New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
- New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
- English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
- New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
- Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
- New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
- New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
- Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
- American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
- King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
- New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
- World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
- 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
- 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
- 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
- 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
- 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
- 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
- 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
- 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
- Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
- 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
- Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
- リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
- Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์อธิษฐานอยู่ ใบหน้าของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และเสื้อตัวนอกที่สวมก็บังเกิดขาวประกายเจิดจ้า
交叉引用
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长起来, 像根出于干旱之地; 他没有佳形,也没有威仪, 好叫我们仰慕他; 他也没有美貌,使我们被他吸引。
- 腓立比书 3:7 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
- 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
- 启示录 1:13 - 灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
- 启示录 1:14 - 他的头和头发像白羊毛、像雪一样洁白,他的眼睛好像火焰,
- 启示录 1:15 - 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
- 启示录 1:16 - 他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。
- 马可福音 16:12 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
- 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
- 彼得后书 1:17 - 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 彼得后书 1:18 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
- 使徒行传 6:15 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
- 以赛亚书 33:17 - 你必亲眼看见王的荣美, 必看见辽阔之地。
- 出埃及记 34:29 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
- 出埃及记 34:30 - 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
- 出埃及记 34:31 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
- 出埃及记 34:32 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
- 出埃及记 34:33 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
- 出埃及记 34:34 - 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
- 出埃及记 34:35 - 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
- 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
- 马可福音 9:2 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
- 马可福音 9:3 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。