Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此後、約八日、耶穌攜 約翰 、 彼得 、 雅各 、登山祈禱、
  • 新标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 当代译本 - 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。
  • 圣经新译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
  • 中文标准译本 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 现代标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • New International Version - About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • New International Reader's Version - About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
  • English Standard Version - Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • New Living Translation - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • The Message - About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. While he was in prayer, the appearance of his face changed and his clothes became blinding white. At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah—and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • New American Standard Bible - About eight days after these sayings, He took along Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
  • New King James Version - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Amplified Bible - Now about eight days after these teachings, He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • American Standard Version - And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
  • King James Version - And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • New English Translation - Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
  • World English Bible - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
  • 新標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 當代譯本 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
  • 聖經新譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 現代標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 文理和合譯本 - 此後、約八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言後八日、耶穌率 伯鐸祿 、 若望   雅谷伯 登山祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Unos ocho días después de decir esto, Jesús, acompañado de Pedro, Juan y Jacobo, subió a una montaña a orar.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно восемь дней спустя после этих слов Исо, взяв с собой Петруса, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
  • リビングバイブル - それから八日ほどたって、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れ、祈るために山に登られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
  • Hoffnung für alle - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Chúa Giê-xu đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên núi để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวแปดวันหลังจากที่พระเยซูตรัสดังนั้น พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​นี้​ได้​ประมาณ 8 วัน​ก็​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ด้วย​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 路加福音 3:21 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 哥林多後書 13:1 - 此第三次、我將就爾、 經云、 憑二三人之口為證、言乃有定、
  • 路加福音 6:12 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 詩篇 109:4 - 我愛彼、彼反憾我、我惟專心祈禱、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 馬可福音 14:34 - 謂之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此警醒、
  • 馬可福音 14:35 - 遂稍進、伏地而禱曰、如斯時可免則免之、
  • 馬可福音 14:36 - 又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 馬可福音 1:35 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 馬太福音 17:1 - 越六日、耶穌攜 彼得   雅各 及 雅各 之弟 約翰 、潛登高山、
  • 馬太福音 17:2 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • 馬太福音 17:3 - 忽有 摩西 及 以利亞 現於眾、與耶穌言、
  • 馬太福音 17:4 - 彼得 謂耶穌曰、我儕在此善矣、若爾欲之、我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 馬太福音 17:7 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
  • 馬太福音 17:8 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
  • 馬太福音 17:9 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • 馬太福音 17:10 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • 馬太福音 17:12 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 馬太福音 26:38 - 語之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此、同我警醒、
  • 馬太福音 26:39 - 遂稍進、俯伏祈禱曰、父、若可得免、則使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 馬可福音 9:3 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
  • 馬可福音 9:4 - 時 以利亞 及 摩西 顯現、與耶穌言、
  • 馬可福音 9:5 - 彼得 謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
  • 馬可福音 9:6 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 馬可福音 9:7 - 適雲覆之、有聲自雲出、曰、此我愛子、爾當聽之、
  • 馬可福音 9:8 - 門徒環視、不見他人、惟耶穌偕己而已、
  • 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
  • 馬可福音 9:10 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 馬可福音 9:11 - 乃問曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌謂之曰、 以利亞 必先至、振興諸事、而經指人子何所載、蓋載人子必多受苦、為人所侮、
  • 馬可福音 9:13 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
  • 路加福音 8:51 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
  • 馬可福音 6:46 - 散眾後、登山祈禱、
  • 路加福音 9:18 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此後、約八日、耶穌攜 約翰 、 彼得 、 雅各 、登山祈禱、
  • 新标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 当代译本 - 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。
  • 圣经新译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
  • 中文标准译本 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 现代标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • New International Version - About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • New International Reader's Version - About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
  • English Standard Version - Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • New Living Translation - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • The Message - About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. While he was in prayer, the appearance of his face changed and his clothes became blinding white. At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah—and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • New American Standard Bible - About eight days after these sayings, He took along Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
  • New King James Version - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Amplified Bible - Now about eight days after these teachings, He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • American Standard Version - And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
  • King James Version - And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • New English Translation - Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
  • World English Bible - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
  • 新標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 當代譯本 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
  • 聖經新譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 現代標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 文理和合譯本 - 此後、約八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言後八日、耶穌率 伯鐸祿 、 若望   雅谷伯 登山祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Unos ocho días después de decir esto, Jesús, acompañado de Pedro, Juan y Jacobo, subió a una montaña a orar.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно восемь дней спустя после этих слов Исо, взяв с собой Петруса, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
  • リビングバイブル - それから八日ほどたって、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れ、祈るために山に登られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
  • Hoffnung für alle - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Chúa Giê-xu đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên núi để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวแปดวันหลังจากที่พระเยซูตรัสดังนั้น พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​นี้​ได้​ประมาณ 8 วัน​ก็​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ด้วย​เพื่อ​อธิษฐาน
  • 路加福音 3:21 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
  • 哥林多後書 13:1 - 此第三次、我將就爾、 經云、 憑二三人之口為證、言乃有定、
  • 路加福音 6:12 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 詩篇 109:4 - 我愛彼、彼反憾我、我惟專心祈禱、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 馬可福音 14:34 - 謂之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此警醒、
  • 馬可福音 14:35 - 遂稍進、伏地而禱曰、如斯時可免則免之、
  • 馬可福音 14:36 - 又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 馬可福音 1:35 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 馬太福音 17:1 - 越六日、耶穌攜 彼得   雅各 及 雅各 之弟 約翰 、潛登高山、
  • 馬太福音 17:2 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • 馬太福音 17:3 - 忽有 摩西 及 以利亞 現於眾、與耶穌言、
  • 馬太福音 17:4 - 彼得 謂耶穌曰、我儕在此善矣、若爾欲之、我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 馬太福音 17:7 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
  • 馬太福音 17:8 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
  • 馬太福音 17:9 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • 馬太福音 17:10 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • 馬太福音 17:12 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 馬太福音 26:38 - 語之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此、同我警醒、
  • 馬太福音 26:39 - 遂稍進、俯伏祈禱曰、父、若可得免、則使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 馬可福音 9:3 - 其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
  • 馬可福音 9:4 - 時 以利亞 及 摩西 顯現、與耶穌言、
  • 馬可福音 9:5 - 彼得 謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
  • 馬可福音 9:6 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 馬可福音 9:7 - 適雲覆之、有聲自雲出、曰、此我愛子、爾當聽之、
  • 馬可福音 9:8 - 門徒環視、不見他人、惟耶穌偕己而已、
  • 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
  • 馬可福音 9:10 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
  • 馬可福音 9:11 - 乃問曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌謂之曰、 以利亞 必先至、振興諸事、而經指人子何所載、蓋載人子必多受苦、為人所侮、
  • 馬可福音 9:13 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
  • 路加福音 8:51 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
  • 馬可福音 6:46 - 散眾後、登山祈禱、
  • 路加福音 9:18 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
圣经
资源
计划
奉献