逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu.
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见 神的国。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见上帝的国。”
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。”
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到神的国。”
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见上帝的国。”
- New International Version - “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see God’s kingdom.”
- English Standard Version - But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
- New Living Translation - I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
- New King James Version - But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
- Amplified Bible - But I tell you truthfully, there are some among those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”
- American Standard Version - But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
- King James Version - But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
- New English Translation - But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God.”
- World English Bible - But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見上帝的國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見 神的國。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見上帝的國。」
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
- 呂振中譯本 - 我老實告訴你們,在此地站着的、一定有人在沒有嘗着死以前、就可以看見上帝之國 的榮耀 。』
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國。」
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、立於此者有人、未死之先、得見上帝國也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、立於此者、有人未死之先、必見天主之國、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
- Nueva Versión Internacional - Además, les aseguro que algunos de los aquí presentes no sufrirán la muerte sin antes haber visto el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 여기 서 있는 사람들 가운데 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 사람들도 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. ( Мат. 17:1-13 ; Мк. 9:2-13 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Аллаха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят проявления Царства Всевышнего .
- リビングバイブル - よく言っておきますが、あなたがたの中には、神の国を見ないうちは決して死なない者たちがいます。」
- Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Garanto a vocês que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”. ( Mt 17.1-13 ; Mc 9.2-13 )
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Einige von euch, die hier stehen, werden nicht sterben, bevor sie gesehen haben, wie sich Gottes Reich durchsetzt.« ( Matthäus 17,1‒9 ; Markus 9,2‒9 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, một vài người đang đứng đây sẽ còn sống cho đến khi nhìn thấy Nước Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบางคนซึ่งยืนอยู่ที่นี่จะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้าก่อนที่จะลิ้มรสความตาย” ( มธ.17:1-8 ; มก.9:2-8 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า บางคนที่ยืนอยู่ที่นี่จะไม่รู้รสความตายก่อนที่จะเห็นอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.
- Jean 16:7 - Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur en justice ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
- Jean 8:59 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
- Jean 8:51 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
- Jean 8:52 - Sur quoi les Juifs reprirent : Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
- Marc 9:1 - Et il ajouta : Vraiment, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.
- Hébreux 2:9 - Mais voici ce que nous constatons : après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges , Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c’est pour tous les hommes qu’il a connu la mort.
- Marc 14:25 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
- Luc 2:26 - L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’Envoyé du Seigneur.
- Luc 22:18 - car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
- Jean 21:22 - Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
- Jean 21:23 - Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En fait, Jésus n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement : « Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? »
- Matthieu 16:28 - Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi.