逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
- 新标点和合本 - 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 人就是赚得全世界,却丧失了自己,或赔上自己,有什么益处呢?
- 当代译本 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
- 圣经新译本 - 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?
- 中文标准译本 - 一个人就是赚得了全世界,却丧失了自己,或赔上了自己,到底有什么益处呢?
- 现代标点和合本 - 人若赚得全世界,却丧了自己、赔上自己,有什么益处呢?
- 和合本(拼音版) - 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
- New International Version - What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
- New International Reader's Version - What good is it if someone gains the whole world but loses or gives up their very self?
- English Standard Version - For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
- New Living Translation - And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
- Christian Standard Bible - For what does it benefit someone if he gains the whole world, and yet loses or forfeits himself?
- New American Standard Bible - For what good does it do a person if he gains the whole world, but loses or forfeits himself?
- New King James Version - For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
- Amplified Bible - For what does it profit a man if he gains the whole world [wealth, fame, success], and loses or forfeits himself?
- American Standard Version - For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
- King James Version - For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
- New English Translation - For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
- World English Bible - For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
- 新標點和合本 - 人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人就是賺得全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,有甚麼益處呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 人就是賺得全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,有甚麼益處呢?
- 當代譯本 - 人就算賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢?
- 聖經新譯本 - 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢?
- 呂振中譯本 - 人贏得全世界、卻失掉自己或賠上 自己 ,有甚麼益處呢?
- 中文標準譯本 - 一個人就是賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上了自己,到底有什麼益處呢?
- 現代標點和合本 - 人若賺得全世界,卻喪了自己、賠上自己,有什麼益處呢?
- 文理和合譯本 - 利盡天下、而自喪自亡、何益之有、
- 文理委辦譯本 - 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人盡得天下而自喪自亡、何益之有、
- Nueva Versión Internacional - ¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero si se pierde o se destruye a sí mismo?
- 현대인의 성경 - 사람이 온 세상을 얻고도 자기 생명을 잃거나 빼앗기면 무슨 유익이 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- Восточный перевод - Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il se perd ou se détruit lui-même ?
- リビングバイブル - 人はたとえ全世界を手に入れても、自分自身を失ってしまったら何にもなりません。
- Nestle Aland 28 - τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
- Nova Versão Internacional - Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder-se ou destruir a si mesmo?
- Hoffnung für alle - Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er dabei aber sich selbst verliert oder Schaden nimmt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người chiếm được cả thế giới nhưng bản thân phải hư vong thì có ích gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีประโยชน์อะไรที่คนๆ หนึ่งจะได้โลกนี้ทั้งโลกแต่ต้องสูญเสียตัวของเขาเอง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีประโยชน์อะไร หากคนหนึ่งได้ทั้งโลกมาเป็นของตน แต่ต้องสูญเสียชีวิตของเขาไป
交叉引用
- 馬太福音 13:48 - 既盈、則曳之上岸、坐而選其佳者入簏、而投棄其劣者。
- 使徒行傳 1:18 - 此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。
- 路加福音 16:24 - 乃竭聲而呼曰:「大父 亞伯漢 、其垂憐焉!予處燄中、苦不堪言、請發 辣柴魯 沾水指尖、以涼吾舌。」
- 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
- 馬可福音 9:43 - 倘爾手陷爾於罪、斷之可也;
- 馬可福音 9:44 - 與其具雙手而墮入獄中不息之火、孰若帶殘疾而入永生之為愈乎。
- 馬可福音 9:45 - 倘爾足陷爾於罪、刖之可也;
- 馬可福音 9:46 - 與其具雙足而被投于獄中不滅之火、孰若跛躄而入永生之為愈乎。
- 馬可福音 9:47 - 倘爾目陷爾於罪、抉之可也;寧具隻眼而進天主之國、莫使具雙目而被拋于火獄;
- 馬可福音 9:48 - 在彼則其虫不死、而其火不滅。
- 啟示錄 18:7 - 將與當日之榮華侈泰相稱。彼心中自言曰:「我乃王后、而非寡婦、必無憂戚之日。」
- 啟示錄 18:8 - 詎料一旦眾災咸臨、死喪、憂戚、飢饉、紛至沓來、終至付諸一炬;蓋黜陟之主、乃全能之主宰也。
- 馬太福音 13:50 - 投諸洪爐、將有哀哭切齒者焉。
- 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
- 路加福音 4:5 - 魔又引之登高、於霎時間示以天下萬國、
- 路加福音 4:6 - 而謂之曰:『吾願以此權爵尊榮、悉以畀汝;蓋凡此皆委於我、惟所欲賜。
- 路加福音 4:7 - 第向我屈膝、俱為爾有。』
- 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
- 彼得後書 2:16 - 因過見懲、曾有驢作人聲斥責先知之狂妄焉。
- 彼得後書 2:17 - 斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
- 哥林多前書 9:27 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
- 馬太福音 16:26 - 夫人雖富有天下、而自喪其靈。何益之有?更將何以贖其靈乎?
- 路加福音 12:19 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
- 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
- 路加福音 12:21 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
- 馬可福音 8:36 - 人雖富有天下、苟失其生、亦有何益?
- 詩篇 49:6 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
- 詩篇 49:7 - 財富安足恃。不得贖昆弟。
- 詩篇 49:8 - 黃金高北斗。未足賂天帝。