逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
- 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
- 当代译本 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
- 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- 中文标准译本 - 耶稣又对大家说:“如果有人想要来跟从我,他就当否定自己,天天 背起自己的十字架,然后跟从我。
- 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
- New International Version - Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
- New International Reader's Version - Then he said to all of them, “Whoever wants to follow me must say no to themselves. They must pick up their cross every day and follow me.
- English Standard Version - And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
- New Living Translation - Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
- The Message - Then he told them what they could expect for themselves: “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat—I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What good would it do to get everything you want and lose you, the real you? If any of you is embarrassed with me and the way I’m leading you, know that the Son of Man will be far more embarrassed with you when he arrives in all his splendor in company with the Father and the holy angels. This isn’t, you realize, pie in the sky by and by. Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - Then he said to them all, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
- New American Standard Bible - And He was saying to them all, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.
- New King James Version - Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
- Amplified Bible - And He was saying to them all, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross daily [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
- American Standard Version - And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- King James Version - And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
- New English Translation - Then he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
- World English Bible - He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
- 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
- 當代譯本 - 耶穌又教導眾人說:「人若想跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
- 呂振中譯本 - 耶穌又對眾人說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
- 中文標準譯本 - 耶穌又對大家說:「如果有人想要來跟從我,他就當否定自己,天天 背起自己的十字架,然後跟從我。
- 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
- 文理和合譯本 - 又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、
- 文理委辦譯本 - 亦謂眾曰、欲為吾徒、則當克己、日負十字架以從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
- Nueva Versión Internacional - Dirigiéndose a todos, declaró: —Si alguien quiere ser mi discípulo, que se niegue a sí mismo, lleve su cruz cada día y me siga.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 모든 사람에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따르라.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
- Восточный перевод - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
- リビングバイブル - それから、一同に言われました。「いいですか。わたしについて来たい人はだれでも、自分のつごうや利益を考えてはいけません。日々自分の十字架を背負い、わたしのあとについて来なさい。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- Nova Versão Internacional - Jesus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
- Hoffnung für alle - Danach wandte sich Jesus an alle: »Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz täglich auf sich nehmen und mir nachfolgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng đám đông: “Nếu ai muốn làm môn đệ Ta, phải phủ nhận chính mình, hằng ngày vác cây thập tự mình theo Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเขาทั้งปวงว่า “หากผู้ใดปรารถนาจะตามเรามา เขาต้องปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กล่าวกับทุกคนที่นั่นว่า “ถ้าใครปรารถนาที่จะตามเรามาจะต้องไม่เห็นแก่ตนเอง เขาจะแบกไม้กางเขนของตนเป็นประจำทุกวันและติดตามเรา
交叉引用
- 馬太福音 16:22 - 彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
- 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
- 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
- 馬太福音 16:25 - 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。
- 哥林多前書 15:30 - 我們又為甚麼時刻冒險呢?
- 哥林多前書 15:31 - 弟兄們,我是天天冒死的,這是我憑著我在我們的主耶穌基督裡,因你們而誇口說的。
- 提摩太後書 3:12 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的,都必遭受迫害。
- 歌羅西書 3:5 - 所以要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像。
- 提多書 2:12 - 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
- 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
- 約翰福音 12:26 - 如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
- 羅馬書 8:13 - 如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。
- 馬可福音 8:34 - 於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
- 馬可福音 8:35 - 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
- 馬可福音 8:36 - 人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
- 馬可福音 8:37 - 人還能用甚麼換回自己的生命呢?
- 馬可福音 8:38 - 在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
- 馬太福音 10:38 - 凡不背起自己的十字架來跟從我的,也不配作屬我的。
- 馬太福音 10:39 - 顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。