逐节对照
- 圣经新译本 - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是上帝所立的基督。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“上帝所立的基督。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
- New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- English Standard Version - Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
- New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
- The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
- Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- New American Standard Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
- New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
- Amplified Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” Peter replied, “The Christ (the Messiah, the Anointed) of God!”
- American Standard Version - And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
- King James Version - He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
- New English Translation - Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
- World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「上帝所立的基督。」
- 聖經新譯本 - 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、天主之基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』 伯鐸祿 曰:『天主之基督也。』
- Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —El Cristo de Dios —afirmó Pedro.
- 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 물으시자 베드로가 “하나님의 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом , – ответил Петр. ( Мат. 16:21-23 ; Мк. 8:31-33 )
- Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Аллаха, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. – Обещанным Масехом Всевышнего, – ответил Петрус.
- La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
- リビングバイブル - 「では、あなたがたはどう思っているのですか。」即座にペテロが答えました。「あなたこそ神のキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con nói Ta là ai?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a do Đức Chúa Trời sai xuống trần gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลตอบว่า “ทรงเป็นพระคริสต์ ของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า “แต่พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร” เปโตรตอบว่า “พระคริสต์ของพระเจ้า”
交叉引用
- 马太福音 5:47 - 如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
- 路加福音 22:67 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
- 马可福音 14:61 - 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
- 马太福音 22:42 - “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
- 使徒行传 8:36 - 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
- 马太福音 26:63 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
- 使徒行传 9:22 - 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 使徒行传 17:3 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 马可福音 8:29 - 他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
- 约翰福音 4:29 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
- 约翰福音 7:41 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
- 约翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
- 约翰福音 20:31 - 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
- 约翰福音 11:27 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
- 约翰福音 4:42 - 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
- 约翰福音 6:68 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
- 马太福音 16:15 - 他问他们:“你们说我是谁?”
- 马太福音 16:16 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
- 马太福音 16:17 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父启示你的。