逐节对照
- リビングバイブル - みんなが食べて満腹したあと、パン切れを集めると、なんと十二かごにもなりました。
- 新标点和合本 - 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
- 当代译本 - 大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 圣经新译本 - 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
- 中文标准译本 - 大家吃了,并且都吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 十二个篮子。
- 现代标点和合本 - 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
- 和合本(拼音版) - 他们就吃,并且都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
- New International Version - They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied. The disciples picked up 12 baskets of leftover pieces.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
- Christian Standard Bible - Everyone ate and was filled. They picked up twelve baskets of leftover pieces.
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
- New King James Version - So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
- Amplified Bible - They all ate and were [completely] satisfied; and the broken pieces which they had left over were [abundant and were] picked up—twelve baskets full.
- American Standard Version - And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
- King James Version - And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
- New English Translation - They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up – twelve baskets of broken pieces.
- World English Bible - They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
- 新標點和合本 - 他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 當代譯本 - 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 聖經新譯本 - 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 呂振中譯本 - 眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
- 中文標準譯本 - 大家吃了,並且都吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 十二個籃子。
- 現代標點和合本 - 他們就吃,並且都吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、拾其屑十二筐、○
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾其餘屑、盛十二筐、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
- Nueva Versión Internacional - Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de los pedazos que sobraron se recogieron doce canastas.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀다.
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. ( Мат. 16:13-16 ; Мк. 8:27-29 )
- Восточный перевод - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать корзин.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; cela faisait douze paniers.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες; καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. ( Mt 16.13-20 ; Mc 8.27-30 )
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt. Als man anschließend die Reste einsammelte, da waren es noch zwölf volle Körbe. ( Matthäus 16,13‒20 ; Markus 8,27‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no, sau đó các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, được mười hai giỏ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำและเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้ถึงสิบสองตะกร้าเต็ม ( มธ.16:13-16 , 21-28 ; มก.8:27—9:1 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ และสามารถรวบรวมอาหารที่เหลือได้ 12 ตะกร้า
交叉引用
- マタイの福音書 16:9 - まだわからないのですか。五つのパンを五千人に食べさせた時、幾かごものパンが余ったではありませんか。
- マタイの福音書 16:10 - また四千人に食べさせた時も、たくさんのパンが余りました。
- ピリピ人への手紙 4:18 - 今のところ、必要な物は何でもそろっています。それどころか、必要以上に満たされています。エパフロデトにことづけてくれた贈り物をいただいて、十分すぎるほどです。その贈り物は、神が喜んで受け入れてくださる、香ばしいかおりの供え物です。
- ピリピ人への手紙 4:19 - 神は、キリスト・イエスが成し遂げてくださったことによるご自身の栄光の富の中から、あなたがたに必要なものをすべて満たしてくださる方です。
- マタイの福音書 14:20 - こうしてみんなが食べ、満腹したのです。あとで余ったパン切れを拾い集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
- マタイの福音書 14:21 - そこには、女性や子どもを除いて、男だけでも五千人ぐらいの人がいました。
- マルコの福音書 8:8 - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
- 詩篇 107:9 - 主は渇いたたましいを潤し、 飢えたたましいを良いもので満たされるからです。
- マルコの福音書 6:42 - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
- マルコの福音書 6:43 - その場で食事をしたのは、男だけでも五千人はいました。あとで残ったパン切れを拾い集めると、なんと十二のかごにいっぱいでした。
- マルコの福音書 8:19 - 五つのパンを五千人に食べさせた時、余ったパン切れは幾かごになりましたか。」「十二かごです。」
- マルコの福音書 8:20 - 「では、七つのパンで四千人に食べさせた時は?」「七かごです。」
- 箴言 知恵の泉 13:25 - 正しい人は生きるために食べ、 悪人は食べるために生きます。
- マタイの福音書 15:37 - 女性や子どもを除いても、四千人もの群衆でしたが、だれもが満腹するほど食べました。あとでパンくずを拾い集めると、なんと七つのかごがいっぱいになりました。
- 詩篇 37:16 - 不正な手段で金持ちになるより、 わずかな持ち物に甘んじて、 神を敬って過ごすほうがまさっています。
- ヨハネの福音書 6:11 - そこでイエスはパンを取り、神に感謝の祈りをささげてから人々にお配りになりました。また魚も、同様になさいました。みんなほしいだけ食べて、満腹しました。
- ヨハネの福音書 6:12 - イエスは弟子たちに言われました。「さあ、少しもむだにしないよう、パン切れを集めなさい。」
- ヨハネの福音書 6:13 - 残りを集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
- 列王記Ⅱ 4:44 - そのとおりにすると、はたして、主が言われたとおりになったのです。