Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
  • 新标点和合本 - 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论 神国的事,治好那些需要医治的人。
  • 当代译本 - 但百姓知道了耶稣的行踪,就跟随祂。耶稣接待他们,向他们传讲上帝的国,医治有病的人。
  • 圣经新译本 - 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
  • 中文标准译本 - 可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本(拼音版) - 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论上帝国的道,医治那些需医的人。
  • New International Version - but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New International Reader's Version - But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
  • English Standard Version - When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • New Living Translation - But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • Christian Standard Bible - When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New American Standard Bible - But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
  • New King James Version - But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • Amplified Bible - But when the crowds learned of it, they followed Him; and He welcomed them and He began talking to them about the kingdom of God, and healing those who needed to be healed.
  • American Standard Version - But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
  • King James Version - And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • New English Translation - But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • World English Bible - But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
  • 新標點和合本 - 但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論 神國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 當代譯本 - 但百姓知道了耶穌的行蹤,就跟隨祂。耶穌接待他們,向他們傳講上帝的國,醫治有病的人。
  • 呂振中譯本 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 中文標準譯本 - 可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 但眾人知道了,就跟著他去。耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 文理和合譯本 - 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 文理委辦譯本 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
  • Nueva Versión Internacional - pero la gente se enteró y lo siguió. Él los recibió y les habló del reino de Dios. También sanó a los que lo necesitaban.
  • 현대인의 성경 - 그러나 군중들은 예수님의 일행이 떠난 것을 알고 뒤따라왔다. 예수님은 그들을 기꺼이 맞아 하나님의 나라에 대하여 말씀해 주시고 병자들도 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Восточный перевод - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Аллаха, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исо. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les foules s’en aperçurent et le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
  • リビングバイブル - 人々の目を逃れることはできませんでした。大ぜいの群衆が、あとを追って来たのです。そのような彼らをイエスは心から喜んで迎え、神の国について教えたり、病人をいやしたりなさいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες, ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας, ἰᾶτο.
  • Nova Versão Internacional - mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu e falava-lhes acerca do Reino de Deus e curava os que precisavam de cura.
  • Hoffnung für alle - Aber die Menschen merkten, wohin sie gegangen waren, und folgten ihm in Scharen. Er schickte sie nicht fort, sondern sprach zu ihnen über Gottes Reich und machte die gesund, die Heilung brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng biết tin, liền kéo nhau theo Ngài. Chúa tiếp đón đoàn dân, giảng dạy về Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนรู้เข้าก็ติดตามพระองค์มา พระองค์ทรงต้อนรับพวกเขา ตรัสกับเขาเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคให้บรรดาผู้ที่จำเป็นต้องได้รับการรักษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ที่​ทราบ​เรื่อง​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป พระ​เยซู​ต้อนรับ​พวก​เขา และ​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า ทั้ง​ยัง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​จำเป็น​ต้อง​รับ​การ​รักษา
交叉引用
  • 羅馬書 15:3 - 因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:“辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。”
  • 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
  • 使徒行傳 28:31 - 並且放膽地傳講 神的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到甚麼禁止。
  • 路加福音 9:2 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
  • 路加福音 1:53 - 讓飢餓的得飽美食, 使富足的空手回去。
  • 路加福音 5:31 - 耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為的是要領受憐憫,得到恩惠,作為及時的幫助。
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
  • 羅馬書 10:17 - 可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 馬可福音 6:33 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
  • 羅馬書 10:14 - 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏了我, 叫我傳福音給困苦的人; 差遣我去醫治傷心的人, 向被擄的宣告自由, 向被囚的宣告釋放;
  • 路加福音 8:1 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
  • 新标点和合本 - 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论 神国的事,治好那些需要医治的人。
  • 当代译本 - 但百姓知道了耶稣的行踪,就跟随祂。耶稣接待他们,向他们传讲上帝的国,医治有病的人。
  • 圣经新译本 - 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
  • 中文标准译本 - 可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本(拼音版) - 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论上帝国的道,医治那些需医的人。
  • New International Version - but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New International Reader's Version - But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
  • English Standard Version - When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • New Living Translation - But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • Christian Standard Bible - When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New American Standard Bible - But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
  • New King James Version - But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • Amplified Bible - But when the crowds learned of it, they followed Him; and He welcomed them and He began talking to them about the kingdom of God, and healing those who needed to be healed.
  • American Standard Version - But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
  • King James Version - And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • New English Translation - But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • World English Bible - But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
  • 新標點和合本 - 但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論 神國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 當代譯本 - 但百姓知道了耶穌的行蹤,就跟隨祂。耶穌接待他們,向他們傳講上帝的國,醫治有病的人。
  • 呂振中譯本 - 但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 中文標準譯本 - 可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 但眾人知道了,就跟著他去。耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 文理和合譯本 - 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 文理委辦譯本 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
  • Nueva Versión Internacional - pero la gente se enteró y lo siguió. Él los recibió y les habló del reino de Dios. También sanó a los que lo necesitaban.
  • 현대인의 성경 - 그러나 군중들은 예수님의 일행이 떠난 것을 알고 뒤따라왔다. 예수님은 그들을 기꺼이 맞아 하나님의 나라에 대하여 말씀해 주시고 병자들도 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Восточный перевод - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Аллаха, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исо. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les foules s’en aperçurent et le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
  • リビングバイブル - 人々の目を逃れることはできませんでした。大ぜいの群衆が、あとを追って来たのです。そのような彼らをイエスは心から喜んで迎え、神の国について教えたり、病人をいやしたりなさいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες, ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας, ἰᾶτο.
  • Nova Versão Internacional - mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu e falava-lhes acerca do Reino de Deus e curava os que precisavam de cura.
  • Hoffnung für alle - Aber die Menschen merkten, wohin sie gegangen waren, und folgten ihm in Scharen. Er schickte sie nicht fort, sondern sprach zu ihnen über Gottes Reich und machte die gesund, die Heilung brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng biết tin, liền kéo nhau theo Ngài. Chúa tiếp đón đoàn dân, giảng dạy về Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนรู้เข้าก็ติดตามพระองค์มา พระองค์ทรงต้อนรับพวกเขา ตรัสกับเขาเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคให้บรรดาผู้ที่จำเป็นต้องได้รับการรักษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ที่​ทราบ​เรื่อง​ก็​ตาม​พระ​องค์​ไป พระ​เยซู​ต้อนรับ​พวก​เขา และ​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า ทั้ง​ยัง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​จำเป็น​ต้อง​รับ​การ​รักษา
  • 羅馬書 15:3 - 因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:“辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。”
  • 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
  • 使徒行傳 28:31 - 並且放膽地傳講 神的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到甚麼禁止。
  • 路加福音 9:2 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
  • 路加福音 1:53 - 讓飢餓的得飽美食, 使富足的空手回去。
  • 路加福音 5:31 - 耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為的是要領受憐憫,得到恩惠,作為及時的幫助。
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
  • 羅馬書 10:17 - 可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 馬可福音 6:33 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
  • 羅馬書 10:14 - 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏了我, 叫我傳福音給困苦的人; 差遣我去醫治傷心的人, 向被擄的宣告自由, 向被囚的宣告釋放;
  • 路加福音 8:1 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
圣经
资源
计划
奉献