Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Später fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣这比喻是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣这比喻是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒请耶稣解释这比喻的意思,
  • 圣经新译本 - 门徒问他这比喻是什么意思。
  • 中文标准译本 - 耶稣的门徒们问他这比喻到底是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • New International Version - His disciples asked him what this parable meant.
  • New International Reader's Version - His disciples asked him what the story meant.
  • English Standard Version - And when his disciples asked him what this parable meant,
  • New Living Translation - His disciples asked him what this parable meant.
  • The Message - His disciples asked, “Why did you tell this story?”
  • Christian Standard Bible - Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
  • New American Standard Bible - Now His disciples began asking Him what this parable meant.
  • New King James Version - Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”
  • Amplified Bible - Now His disciples began asking Him what this parable meant.
  • American Standard Version - And his disciples asked him what this parable might be.
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
  • New English Translation - Then his disciples asked him what this parable meant.
  • World English Bible - Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌這比喻是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌這比喻是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 門徒請耶穌解釋這比喻的意思,
  • 聖經新譯本 - 門徒問他這比喻是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 門徒問耶穌這比喻有甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的門徒們問他這比喻到底是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「這比喻是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒問之曰、此喻何耶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、此譬何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問之曰、此喻何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問斯譬之旨、
  • Nueva Versión Internacional - Sus discípulos le preguntaron cuál era el significado de esta parábola.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 비유의 뜻을 묻자
  • Новый Русский Перевод - И когда ученики спросили, что означает эта притча.
  • Восточный перевод - И когда ученики спросили, что означает эта притча,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда ученики спросили, что означает эта притча,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда ученики спросили, что означает эта притча,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
  • リビングバイブル - 「そのたとえはどういう意味ですか。」弟子たちに質問されて、
  • Nestle Aland 28 - Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή?
  • Nova Versão Internacional - Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ xin Chúa giải thích ý nghĩa ẩn dụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ถึงความหมายของคำอุปมานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ถาม​ว่า คำ​อุปมา​นี้​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
交叉引用
  • Johannes 15:15 - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
  • Markus 7:17 - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
  • Markus 7:18 - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • Matthäus 15:15 - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Hosea 6:3 - Alles wollen wir tun, um ihn, den Herrn, zu erkennen! So sicher, wie morgens die Sonne aufgeht und im Herbst und Frühjahr der Regen die Erde tränkt, so gewiss wird er kommen und uns helfen.‹
  • Matthäus 13:36 - Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«
  • Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Markus 4:10 - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Matthäus 13:10 - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Matthäus 13:18 - »Euch will ich nun das Gleichnis von dem Bauern erklären, der Getreide aussät.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Später fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣这比喻是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣这比喻是什么意思。
  • 当代译本 - 门徒请耶稣解释这比喻的意思,
  • 圣经新译本 - 门徒问他这比喻是什么意思。
  • 中文标准译本 - 耶稣的门徒们问他这比喻到底是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • New International Version - His disciples asked him what this parable meant.
  • New International Reader's Version - His disciples asked him what the story meant.
  • English Standard Version - And when his disciples asked him what this parable meant,
  • New Living Translation - His disciples asked him what this parable meant.
  • The Message - His disciples asked, “Why did you tell this story?”
  • Christian Standard Bible - Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
  • New American Standard Bible - Now His disciples began asking Him what this parable meant.
  • New King James Version - Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”
  • Amplified Bible - Now His disciples began asking Him what this parable meant.
  • American Standard Version - And his disciples asked him what this parable might be.
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
  • New English Translation - Then his disciples asked him what this parable meant.
  • World English Bible - Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌這比喻是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌這比喻是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 門徒請耶穌解釋這比喻的意思,
  • 聖經新譯本 - 門徒問他這比喻是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 門徒問耶穌這比喻有甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的門徒們問他這比喻到底是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「這比喻是什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒問之曰、此喻何耶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、此譬何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問之曰、此喻何意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問斯譬之旨、
  • Nueva Versión Internacional - Sus discípulos le preguntaron cuál era el significado de esta parábola.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 비유의 뜻을 묻자
  • Новый Русский Перевод - И когда ученики спросили, что означает эта притча.
  • Восточный перевод - И когда ученики спросили, что означает эта притча,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда ученики спросили, что означает эта притча,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда ученики спросили, что означает эта притча,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
  • リビングバイブル - 「そのたとえはどういう意味ですか。」弟子たちに質問されて、
  • Nestle Aland 28 - Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή?
  • Nova Versão Internacional - Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ xin Chúa giải thích ý nghĩa ẩn dụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ถึงความหมายของคำอุปมานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ถาม​ว่า คำ​อุปมา​นี้​หมาย​ความ​ว่า​อย่างไร
  • Johannes 15:15 - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
  • Markus 7:17 - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
  • Markus 7:18 - »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?«, erwiderte Jesus. »Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, ihn vor Gott nicht verunreinigen kann?
  • Matthäus 15:15 - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Hosea 6:3 - Alles wollen wir tun, um ihn, den Herrn, zu erkennen! So sicher, wie morgens die Sonne aufgeht und im Herbst und Frühjahr der Regen die Erde tränkt, so gewiss wird er kommen und uns helfen.‹
  • Matthäus 13:36 - Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«
  • Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Markus 4:10 - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Matthäus 13:10 - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Matthäus 13:18 - »Euch will ich nun das Gleichnis von dem Bauern erklären, der Getreide aussät.
圣经
资源
计划
奉献