逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
- 新标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在磐石上,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 当代译本 - 有些落在石头地上,因水分不足,幼苗刚长出来就枯萎了;
- 圣经新译本 - 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
- 中文标准译本 - 有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。
- 现代标点和合本 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
- 和合本(拼音版) - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
- New International Version - Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
- New International Reader's Version - Some seed fell on rocky ground. When it grew, the plants dried up because they had no water.
- English Standard Version - And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
- New Living Translation - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
- Christian Standard Bible - Other seed fell on the rock; when it grew up, it withered away, since it lacked moisture.
- New American Standard Bible - Other seed fell on rocky soil, and when it came up, it withered away because it had no moisture.
- New King James Version - Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
- Amplified Bible - And some seed fell on [shallow soil covering] the rocks, and as soon as it sprouted, it withered away, because it had no moisture.
- American Standard Version - And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- King James Version - And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
- New English Translation - Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
- World English Bible - Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
- 新標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
- 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
- 聖經新譯本 - 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
- 呂振中譯本 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
- 中文標準譯本 - 有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。
- 現代標點和合本 - 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
- 文理和合譯本 - 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
- 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、生即槁、以無潤澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地者、萌而即槁、因無潤澤也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó sobre las piedras y, cuando brotó, las plantas se secaron por falta de humedad.
- 현대인의 성경 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
- リビングバイブル - 土の浅い石地に落ちた種もありました。それは芽を出したのですが、水分が足りないので、すぐ枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- Nova Versão Internacional - Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
- Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen zwar auf, aber weil es nicht feucht genug war, vertrockneten die Pflänzchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá, cây mọc lên khô héo ngay, vì thiếu hơi ẩm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนกรวดหิน เมื่องอกขึ้นมาก็เหี่ยวเฉาเพราะขาดความชุ่มชื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงบนหิน พองอกขึ้นแล้วต้นก็เหี่ยวแห้งไปเพราะขาดความชื้น
交叉引用
- Jérémie 5:3 - O Eternel, tes yeux ╵ne peuvent s’attacher ╵qu’à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes, mais ils n’ont pas été touchés ; tu les as écrasés, mais ils ont refusé ╵d’accepter la leçon. Ils ont rendu leur face ╵plus dure que le roc, et ils ont refusé de changer de comportement.
- Matthieu 13:5 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.
- Matthieu 13:6 - Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
- Matthieu 13:20 - Puis il y a celui qui reçoit la semence « sur le sol rocailleux » : quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie.
- Matthieu 13:21 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
- Romains 2:4 - Ou alors, méprises-tu les trésors de bonté, de patience et de générosité déployés par Dieu, sans te rendre compte que sa bonté veut t’amener à changer ?
- Romains 2:5 - Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
- Ezéchiel 36:26 - Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau, j’enlèverai de votre être votre cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair.
- Marc 4:16 - Puis, il y a ceux qui reçoivent la semence « sur le sol rocailleux » : quand ils entendent la Parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
- Marc 4:17 - mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout.
- Ezéchiel 11:19 - Je leur donnerai un cœur qui me sera entièrement dévoué et je mettrai en eux un esprit nouveau, j’ôterai de leur être leur cœur dur comme la pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ,
- Amos 6:12 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
- Hébreux 3:7 - C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu,
- Hébreux 3:8 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
- Marc 4:5 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
- Marc 4:6 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- Luc 8:13 - « Sur de la pierre » : ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie ; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout.