Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:55 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da wurde sie wieder lebendig. Sie stand sofort auf, und Jesus ließ ihr etwas zu essen bringen.
  • 新标点和合本 - 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 当代译本 - 她的灵魂就回来了,她立刻起来了。耶稣吩咐人给她东西吃。
  • 圣经新译本 - 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 中文标准译本 - 于是她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她吃东西。
  • 现代标点和合本 - 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 和合本(拼音版) - 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
  • New International Version - Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • New International Reader's Version - Her spirit returned, and right away she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • English Standard Version - And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
  • New Living Translation - And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Christian Standard Bible - Her spirit returned, and she got up at once. Then he gave orders that she be given something to eat.
  • New American Standard Bible - And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that something be given her to eat.
  • New King James Version - Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
  • Amplified Bible - And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that she be given something to eat.
  • American Standard Version - And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
  • King James Version - And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
  • New English Translation - Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.
  • World English Bible - Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
  • 新標點和合本 - 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 當代譯本 - 她的靈魂就回來了,她立刻起來了。耶穌吩咐人給她東西吃。
  • 聖經新譯本 - 她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 呂振中譯本 - 她的靈便回來,她立時就起來了:耶穌吩咐要給她東西喫。
  • 中文標準譯本 - 於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。
  • 現代標點和合本 - 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 文理和合譯本 - 其魂返、即起、耶穌命食之、
  • 文理委辦譯本 - 其神復、即起、耶穌命予之食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其魂返、即起、耶穌命予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魂返而立甦;耶穌命予之食。
  • Nueva Versión Internacional - Recobró la vida y al instante se levantó. Jesús mandó darle de comer.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 순간 소녀의 영이 돌아와 그녀는 즉시 일어났다. 예수님이 소녀에게 먹을 것을 주라고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
  • Восточный перевод - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Исо сказал, чтобы ей дали есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle revint à la vie et se mit aussitôt debout ; alors Jésus ordonna de lui donner à manger.
  • リビングバイブル - その瞬間、娘は生き返り、すぐに起き上がったのです。イエスは何か食べさせるようにと言いつけられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα; καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que dessem de comer a ela.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô bé sống lại, liền đứng dậy. Chúa Giê-xu bảo cho nó ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณของเด็กก็กลับมา ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นยืน แล้วพระเยซูตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิญญาณ​ของ​เธอ​ก็​กลับ​คืน​สู่​ร่าง แล้ว​เธอ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ทันที และ​พระ​เยซู​บอก​ให้​คน​เหล่า​นั้น​นำ​อาหาร​มา​ให้​เธอ
交叉引用
  • Markus 5:43 - Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen. »Und nun gebt dem Mädchen etwas zu essen!«, sagte er.
  • Lukas 24:41 - Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
  • Lukas 24:42 - Sie brachten ihm ein Stück gebratenen Fisch.
  • Lukas 24:43 - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
  • 1. Könige 17:21 - Dann legte er sich dreimal auf das tote Kind und flehte dabei zum Herrn: »Herr, mein Gott, ich bitte dich, erwecke diesen Jungen wieder zum Leben!«
  • 1. Könige 17:22 - Der Herr erhörte Elias Gebet, und das Kind wurde lebendig .
  • 1. Könige 17:23 - Elia brachte ihn wieder hinunter, gab ihn seiner Mutter zurück und sagte: »Sieh doch, dein Sohn lebt!«
  • Johannes 11:44 - Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da wurde sie wieder lebendig. Sie stand sofort auf, und Jesus ließ ihr etwas zu essen bringen.
  • 新标点和合本 - 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的灵魂就回来了,她立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 当代译本 - 她的灵魂就回来了,她立刻起来了。耶稣吩咐人给她东西吃。
  • 圣经新译本 - 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 中文标准译本 - 于是她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她吃东西。
  • 现代标点和合本 - 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
  • 和合本(拼音版) - 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
  • New International Version - Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • New International Reader's Version - Her spirit returned, and right away she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • English Standard Version - And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
  • New Living Translation - And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Christian Standard Bible - Her spirit returned, and she got up at once. Then he gave orders that she be given something to eat.
  • New American Standard Bible - And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that something be given her to eat.
  • New King James Version - Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
  • Amplified Bible - And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that she be given something to eat.
  • American Standard Version - And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
  • King James Version - And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
  • New English Translation - Her spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.
  • World English Bible - Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
  • 新標點和合本 - 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 當代譯本 - 她的靈魂就回來了,她立刻起來了。耶穌吩咐人給她東西吃。
  • 聖經新譯本 - 她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 呂振中譯本 - 她的靈便回來,她立時就起來了:耶穌吩咐要給她東西喫。
  • 中文標準譯本 - 於是她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她吃東西。
  • 現代標點和合本 - 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 文理和合譯本 - 其魂返、即起、耶穌命食之、
  • 文理委辦譯本 - 其神復、即起、耶穌命予之食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其魂返、即起、耶穌命予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魂返而立甦;耶穌命予之食。
  • Nueva Versión Internacional - Recobró la vida y al instante se levantó. Jesús mandó darle de comer.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 순간 소녀의 영이 돌아와 그녀는 즉시 일어났다. 예수님이 소녀에게 먹을 것을 주라고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
  • Восточный перевод - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иса сказал, чтобы ей дали есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Исо сказал, чтобы ей дали есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle revint à la vie et se mit aussitôt debout ; alors Jésus ordonna de lui donner à manger.
  • リビングバイブル - その瞬間、娘は生き返り、すぐに起き上がったのです。イエスは何か食べさせるようにと言いつけられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα; καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que dessem de comer a ela.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô bé sống lại, liền đứng dậy. Chúa Giê-xu bảo cho nó ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณของเด็กก็กลับมา ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นยืน แล้วพระเยซูตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิญญาณ​ของ​เธอ​ก็​กลับ​คืน​สู่​ร่าง แล้ว​เธอ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ทันที และ​พระ​เยซู​บอก​ให้​คน​เหล่า​นั้น​นำ​อาหาร​มา​ให้​เธอ
  • Markus 5:43 - Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen. »Und nun gebt dem Mädchen etwas zu essen!«, sagte er.
  • Lukas 24:41 - Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
  • Lukas 24:42 - Sie brachten ihm ein Stück gebratenen Fisch.
  • Lukas 24:43 - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
  • 1. Könige 17:21 - Dann legte er sich dreimal auf das tote Kind und flehte dabei zum Herrn: »Herr, mein Gott, ich bitte dich, erwecke diesen Jungen wieder zum Leben!«
  • 1. Könige 17:22 - Der Herr erhörte Elias Gebet, und das Kind wurde lebendig .
  • 1. Könige 17:23 - Elia brachte ihn wieder hinunter, gab ihn seiner Mutter zurück und sagte: »Sieh doch, dein Sohn lebt!«
  • Johannes 11:44 - Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
圣经
资源
计划
奉献